Исследование фразеологии и классификация фразеологических единиц современного английского языка. Английские фразеологизмы как отражение английской национальной культуры Фразеологизм как основная единица фразеологии

Жаропонижающие средства для детей назначаются педиатром. Но бывают ситуации неотложной помощи при лихорадке, когда ребенку нужно дать лекарство немедленно. Тогда родители берут на себя ответственность и применяют жаропонижающие препараты. Что разрешено давать детям грудного возраста? Чем можно сбить температуру у детей постарше? Какие лекарства самые безопасные?

Фразеология - научная дисциплина, изучающая фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии. Объектом фразеологии является фразеологическая единица (ФЕ). Отсутствие единых взглядов на объект фразеологии и разнобой в терминологии существенно осложняет ее исследование.

Термин «фразеологизм» (ФЕ) обозначает совокупность семантически разнородных типов сочетаний: идиомы, речевые штампы, пословицы, поговорки, крылатые слова. Наибольшие споры вызывает включение во фразеологический состав пословиц, поговорок и крылатых слов.

Благодаря фразеологии, можно проникнуть в далекое прошлое не только языка, но и истории, и культуры его носителей. Во фразеологии отражается видение мира, национальная культура, обычаи и верования, фантазия и история говорящего на нем народа.

Литература - один из основных источников изучения национальной культуры, в частности английской. Английская литературная сказка является составной частью национальной английской литературы. Основой нашего исследования и стала английская авторская сказка.

Данная работа посвящена изучению влияния специфики жанра английской авторской сказки и специфики адресата - детей - на отбор и особенности актуализации в авторской сказке фразеологических единиц.

В настоящее время большое количество работ посвящено изучению не только системных свойств отдельных языковых единиц, но и их функционированию в речи, так как это помогает глубже изучить свойства этих единиц.

Важно определить, каким образом адресат жанра и сам жанр обусловливают выбор средств и их модификацию в сказочном тексте, поскольку основной прагматической функцией языка считается способность воздействовать на получателя сообщения (адресат). В этом нам видится актуальность темы исследования.

Фразеология - научная дисциплина, изучающая фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии. Объектом фразеологии является фразеологическая единица (ФЕ). Сущность объекта фразеологии до сих пор вызывает споры среди языковедов, поэтому в трактовке ФЕ наблюдаются расхождения во взглядах.

Широко освещающим специфику ФЕ можно считать определение А.В. Кунина: «Фразеология - это наука о фразеологических единицах, т.е. об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний»

Таким образом, ФЕ - это устойчивое образование. Устойчивость ФЕ - это объем инвариантности различных аспектов фразеологического уровня.

Показателями минимальной устойчивости на фразеологическом уровне являются:

  • устойчивость употребления, т.е. тот факт, что фразеологизмы являются единицами языка, общественным достоянием в данном языковом коллективе, а не индивидуальными оборотами, употребляемыми только тем или иным автором;
  • структурно-семантическая устойчивость, которая опирается на устойчивость лексического состава ФЕ, на их структурно-семантическую немоделируемость. ФЕ образованы и в структурном, и семантическом плане по моделям, характерным для определенного этапа развития языка.
  • устойчивость полностью или частично переосмысленного значения и лексического состава ФЕ.
  • синтаксическая устойчивость, которая проявляется в стабильном порядке слов ФЕ.

Необходимо отметить, что полностью или частично переосмысленное буквальное значение компонентов, устойчивость употребления, структурно-семантическая немоделированность сочетаются в зависимости от типа ФЕ со следующими явлениями:

  • неизменяемость лексического состава ФЕ;
  • наличие тождественного инвариантного значения во фразеологических вариантах;
  • наличие семантического инварианта, т.е. общего значения при возможных различиях в структурных синонимах;
  • в вариантных ФЕ имеется лексический инвариант, т.е. неподменяемое знаменательное слово;

Важным свойством ФЕ является то, что они входят в систему языка как лингвистические единицы с четко выраженной функцией обогащения процесса коммуникации в экспрессивно-эмоциональном плане.

Таким образом, ФЕ обладают определенными языковыми особенностями, которые составляют основу их стилистического потенциала, а способы их использования в речи, в том числе и в художественной, являются одним из важнейших стилистических средств английского языка.

Фразеология – это наука о фразеологических единицах (фразеологизмах), т. е. об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно – семантическим моделям переменных сочетаний.

Фразеологические единицы (ФЕ) заполняют лакуны в лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование познанных человеком (новых) сторон действительности, и во многих случаях являются единственными обозначениями предметов, свойств, процессов, состояний, ситуаций и т. д. Образование фразеологизмов ослабляет противоречие между потребностями мышления и ограниченными лексическими ресурсами языка. В тех же случаях, когда у фразеологизма имеется лексический синоним, они обычно различаются в стилистическом отношении.

Фразеология – это сокровищница языка. Во фразеологизмах находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта. Таким образом, фразеологизмы часто носят яркий национальный характер. Наряду с чисто национальными фразеологизмами в английской фразеологии имеется много интернациональных фразеологизмов. Английский фразеологический фонд – сложный конгломерат исконных и заимствованных фразеологизмов с явным преобладанием первых. В некоторых фразеологизмах сохраняются архаические элементы – представители предшествующих эпох.

Во фразообразовании огромную роль играет человеческий фактор, так как подавляющее большинство фразеологизмов связано с человеком, с разнообразными сферами его деятельности.

Фразеологизмы – высоко информативные единицы языка; они не могут рассматриваться как “украшения” или “излишества”. Фразеологизмы – одна из языковых универсалий, так как нет языков без фразеологизмов. Английская фразеология очень богата, и у неё многовековая история.

Современный английский язык является языком аналитическим. Повышенный аналитизм английского языка пронизывает всю английскую фразеологию, влияет на структуру фразеологизмов.

Ср. the man of the hour и “герой дня”, worship the golden calf и “поклоняться золотому тельцу” и т. п.

Анатилизмом английского языка объясняется широкое распространение в нем оборотов типа noun+noun, являющихся нестойкими сложными словами и легко распадающихся и превращающихся в словосочетания.

Эти обороты, допускающие раздельное написание, мы относим к периферии фразеологического состава: the Badger State амер. – “барсучий штат” (прозвище штата Висконсин), a girl Friday – помощница, правая рука, надежный работник (особ. о девушке – секретаре) и др.

Показателем аналитизма является также широко распространённое в английском языке атрибутивное использование фразеологизмов различных структурных типов.

Следует иметь в виду, что наряду с преобладающими элементами аналитизма в английской фразеологии имеются и элементы синтетизма, к которым можно отнести, например, широкое использование прилагательных в сравнительной степени в адъективных сравнениях.

Эквивалентность фразеологизма слову.

Итак, что же является объектом фразеологии? Во всех отечественных учебниках по лексикологии имеется раздел “Фразеология, идиомы, или устойчивые сочетания слов”. Такой раздел включается сейчас в состав лексикологии по традиции. Кроме того, следует иметь в виду, что фразеология в нашей стране была в течение длительного времени частью учения о слове, и чисто лексикологический подход к фразеологизмам – явление не столь уж редкое. Некоторые исследователи включают ФЕ в словарный состав языка, а фразеологию в состав лексикологии главным образом по той причине, что фразеологизмы рассматриваются как эквиваленты слов, а лексикология – как лингвистическая дисциплина, изучающая словарный состав языка, т. е. слова и их эквиваленты.

Ш. Балли указал, что самым общим признаком фразеологического оборота, заменяющим собой все остальные, является возможность или невозможность подставить вместо данного оборота одно простое слово. Такое слово Ш. Балли называл словом – идентификатором.

Термин эквивалент слова создал Л. В. Щерба. Он подчеркивал, что такая группа слов обозначает одно понятие и является потенциальным эквивалентом слова. Действительно, тесная группа слов, если она является словосочетанием, может обозначать одно понятие. Но сказать he cooked his goose – не то же, что he ruined his chances of success; put the cat among the pigeons нельзя заменить оборотом to cause trouble. Подобные замены свели бы на нет выразительность высказывания.

Однако подавляющее большинство фразеологизмов не имеет слов - идентификаторов, т. е. лексических синонимов. Подсчет показал, что во французском языке из 22851 фразеологизма только 2867, т. е. 12,5%, имеют слова – идентификаторы, т. е. являются эквивалентами слов. Есть основания полагать, что и в английском языке наблюдается аналогичная закономерность.

Соотнесенность фразеологизма и слова

В предмет фразеологии также входит изучение пословиц. Поэтому многие ученые говорят, что подход к фразеологизмам как к эквивалентам слов не допускает включения в состав фразеологии цельнопредикативных оборотов. Безусловно, значение цельнопредикативного оборота, являющегося главным предложением или главным и придаточным предложением и реже употребляющегося в качестве члена предложения, принадлежит к иному плану содержания, чем значение слова или словосочетания. Они полагают, что нельзя относиться к фразеологизмам только лишь как к эквивалентам слов.

Мы знаем что, словосочетания являются объектами изучения синтаксиса, но надо помнить, что также правомерно изучение предложений и как объектов фразеологии. Так как предметом изучения синтаксиса являются переменные, а неустойчивые предложения. Изучение семантических и стилистических особенностей устойчивых предложений – одна из важных задач фразеологии.

В современном английском языке имеется значительное число глагольных фразеоло-гизмов, которые мы относим к классу номинативно – коммуникативных образований, являющихся словосочетаниями, т. е. единицами, выполняющими номинативную функцию с глаголами в действительном залоге или только в страдательном залоге, и цельнопре-дикативными предложениями, т. е. единицами, выполняющими коммуникативную функцию, с глаголами в страдательном залоге, например, break the ice (сломать лед) – the ice is broken; cross (или pass) the Rubicon (перейти Рубикон) – the Rubicon is crossed (или passed) и др.

Подобные образования не обладают автономностью пословиц, но им свойственно самостоятельное употребление не в меньшей степени, чем поговоркам.

Таким образом, подобные обороты с глаголами в действительном залоге являются ФЕ и входят в систему языка, а с глаголами в страдательном залоге – нефразеологическими единицами и не входят в систему языка, т. е. изучаются не фразеологией, а синтаксисом.

Если рассматривать фразеологизм только как эквивалент слова, то из числа фразеологизмов выпадает также значительное число цельнопредикативных единиц непословичного типа, например, the fat is in the fire – быть в беде; that cat won’t jump = этот номер не пройдет; what will Mrs. Grundy say? – что скажут люди?

Будучи изъятыми из состава фразеологии, подобные обороты, по существу, повисают в воздухе и перестают быть объектом лингвистического исследования, так как неизвестно в каком разделе языкознания их следует изучать.

Из всего вышеизложенного можно сделать вывод, что теория полной эквивалентности фразеологизма слову изжила себя. Поэтому целесообразно не пользоваться словом “эквивалент” и заменить теорию полной эквивалентности фразеологизма слову теорией соотнесенности некоторых типов фразеологизмов и слов. При рассмотрении соотношения фразеологизмов со структурой словосочетания и слов в парадигматическом плане необходим комплексных подход, при котором объективно учитываются семантические, стилистические, структурные, грамматические и акцентологические особенности фразео-логизмов и слов, а также их фразообразо-вательные и словообразовательные структуры.

Фразеология – чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук – лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения. Фразеологическая информация очень важна и для лингвистики и стилистики текста, например, при изучении текстообразующих функций языковых единиц. Мы отметили лишь некоторые возможности фразеологии в отношении обогащения других дисциплин.

2. История изучения фразеологизмов и возникновение фразеологии

Теория фразеологии Ш. Балли

Родоначальником теории фразеологии является швейцарский лингвист французского происхождения Шарль Балли(1865 – 1947). Балли впервые систематизировал сочетания слов в своих книгах “Очерк стилистики” и “Французская стилистика”. В первой книге он выделял четыре группы словосочетаний:

1) свободные словосочетания, т. е. сочетания, лишенные устойчивости, распадающиеся после их образования;

2) привычные сочетания, т. е. словосочетания с относительно свободной связью компонентов, допускающие некоторые изменения,

3) фразеологические ряды, т. е. группы слов, в которых два рядоположных понятия сливаются почти в одно.

4) фразеологические единства, т. е. сочетания, в которых слова утратили свое значение и выражают неразложимое единое понятие.

Таким образом, Балли различает сочетания слов, по степени устойчивости: сочетания, в которых имеется свобода группировки компонентов, и сочетания, лишенные такой свободы. Балли лишь схематически наметил эти группы, но не дал их подробного описания.

В своей более поздней работе “Французская стилистика” Балли рассматривает привычные сочетания и фразеологические ряды как промежуточные типы словосочетаний и различает лишь две основные группы сочетаний:

1) свободные сочетания;

2) фразеологические единства, т. е. словосочетания, компоненты которых, постоянно употребляемые в данных сочетаниях для выражения одной и той же мысли, утратили всякое самостоятельное значение. Все сочетание в целом приобретает новое значение, не равное сумме значений составных частей.

Балли указывает, что если единство является достаточно употребительным, то, очевидно, в этом случае сочетание равняется простому слову. Балли ставил фразеологичность словосочетания в зависимость от наличия у него слова – идентификатора. Эти мысли Балли позднее легли в основу выделения фразеологических сращений и разработки теории эквивалентности ФЕ слову. Со времени Балли исследование фразеологии шагнуло далеко вперед. Но работа большого ученого, написанная на заре изучения фразеологии, способствовала дальнейшему развитию фразеологических исследований.

Зарождение фразеологии как лингвистической дисциплины.

В английской и американской лингвистической литературе мало работ, специально посвященных теории фразеологии, но и в имеющихся самых значительных работах

[Смит, 1959Weinreich,1964; Makkai, 1972;] не ставятся такие фундаментальные вопросы, как научно обоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношение ФЕ и слов, системность фразеологии, фразеологическая вариантность, фразообразование, метод изучения фразеологии и др. Также не ставится английскими и американскими учеными вопрос о фразеологии как лингвистической дисциплине. Этим и объясняется отсутствие в английском языке названия для данной дисциплины.

Вопросы фразеологии в Англии и США трактуются преимущественно в работах по семантике и грамматике, а также в предисловиях к фразеологическим словарям.

Пословицам повезло значительно больше. Пословицы изучаются в многочисленных работах. Издавался специальный журнал “Proverbium” (1965 – 1975 гг.). Издание этого журнала объясняется тем, что паремиология (учение о пословицах) традиционно рассматривается как составная часть фольклористики. Пословицы должны изучаться как в фольклоре, так и во фразеологии, но с различных точек зрения.

Во фразеологии они изучаются как единицы фразеологического состава языка, обладающие своеобразными семантическими, стилистическими и структурными особенностями. Большое значение для фразеологии современного английского языка имеет изучение пословиц как источника фразеологической деривации.

Фольклор же интересуется пословицами преимущественно как продуктом народного творчества, характеризующим народную мудрость, народные обычаи и т. п. Вместе с тем в Англии, США и Японии издан ряд английских фразеологических словарей. Вопрос о фразеологии как лингвистической дисциплине впервые был поставлен выдающимся русским лингвистом профессором Е. Д. Поливановым.

Поливанов утверждал, что лексика изучает индивидуальные лексические значения слов, морфология – формальные значения слов, синтаксис – формальные значения словосочетаний. “И вот возникает потребность в особом отделе, который был бы соизмерим с синтаксисом, но в то же время имел в виду не общие типы, а индивидуальные значения данных отдельных словосочетаний, подобно тому как лексика имеет дело с индивидуальными (лексическими) значениями отдельных слов. Этому отделу языкознания, как и совокупности изучаемых в нем явлений, я и уделяю наименование фразеологии и указываю, что для данного значения предлагается и другой термин – идиоматика”. Е. Д. Поливанов считал, что фразеология “займет обособленную и устойчивую позицию (подобно фонетике, морфологии и т. п.) в лингвистической литературе будущего – когда в последовательной постановке разнообразных проблем наша наука лишена будет случайных пробелов ”.

Предвидение Поливанова осуществляется в наши дни. Б. А. Ларин был первым ученым после Е. Д. Поливанова, снова поднявшим вопрос о фразеологии как лингвистической дисциплине. “ Фразеология как лингвистическая дисциплина находиться еще в стадии “скрытого развития”но она еще не оформилась как зрелый плод подготовительных трудов. А выделение такой дисциплины нам уже необходимо, ибо всем ясна дилетантская беспомощность, разнобой и безуспешность попутного, случайного разбора этого материала в лексикографии, стилистике, синтаксисе”.

Труды В. В. Виноградова способствовали появлению множества работ по фразеологии разных языков.

Таким образом, приоритет в выделении фразеологии в качестве отдельной лингвистической дисциплины принадлежит отечественной науке.

В области изучения фразеологии различных языков наша страна занимает первое место в мире. За последнее десятилетие фразеология переросла рамки одного из разделов лексикологии и превратилась в самостоятельную лингвистическую дисциплину, имеющую свой объект и методы его исследования.

2. 3 Классификация фразеологизмов.

Мы уже заметили насколько различны подходы к изучению ФЕ. За всю историю развития фразеологии как науки такие выдающиеся лингвисты как Щерба, Виноградов, Гаврин, Шамский, Амосова, Смирницкий. Большое значение имеет также то, под каким углом зрения подходит ученый к классификации ФЕ. Для А. И. Смирницкого одним из важнейших параметров фразеологичности является эквивалентность ФЕ слову, для Н. Н. Амосовой – тип постоянного контекста, для С. Г. Гаврина – функционально – семантическая компликативность. Для А. И. Смирницкого и Н. Н. Амосовой характерно узкое понимание объема фразеологии, а для С. Г. Гаврина – широкое.

По верному замечанию Н. Н. Амосовой, “Концепция академика В. В. Виноградова – это особая ступень в развитии теории “неразложимых сочетаний”, более высокая по сравнению с тем, что было сделано в русском языкознании до него. Основное ее значение заключается в том, что благодаря ей ФЕ получили более обоснованное определение, именно как лексические комплексы с особым семантическим своеобразием ”.

В. В. Виноградов выделял три типа фразеологических единиц:

1. Фразеологические сращения, или идиомы – немотивированные единицы, выступающие как эквиваленты слов, например, навострить лыжи, спустя рукава, через пень колоду, вот так клюква, как бы не так и др.

to rain cats and dogs, to kick the bucket- сыграть в ящик).

2. Фразеологические единства – мотивированные единицы с единым целостным значением, возникающим из слияния значений лексических компонентов. Фразеологические единства допускают раздвижение компонентов посредством подменного “упаковочного материала и выступают как потенциальные эквиваленты слов”, например, держать камень за пазухой, мелко плавать, первый блин комом, плыть против течения и др.

В. В. Виноградов также включает в состав фразеологических единств словесные группы, являющиеся терминами, например, прямая кишка, вопросительный знак, дом отдыха, карета скорой помощи, борьба за существование

3. Фразеологические сочетания – обороты, в которых у одного из компонентов фразеологически связанное значение, проявляющееся лишь в связи со строго определенным кругом понятий и их словесных обозначений. Подобные словосочетания эквивалентами слов не являются, так как у каждого из компонента различные значения, например, страх берет, тоска берет, зависть берет, смех берет

Но нельзя сказать: радость берет, удовольствие берет и т. п.

Отдавая должное той положительной роли, которую сыграли работы В. В. Виноградова, посвященные фразеологической проблематике, следует отметить, что дальнейшее развитие теории фразеологии настоятельно требует двигаться вперед и не замыкаться в рамках привычных схем.

Взгляды В. В. Виноградова в области фразеологии вызвали критические замечания ряда ученых. Н. Н. Амосова отмечает, что не всегда возможно разграничить сращения и единства. Эта труднейшая проблема и на сегодняшний день не нашла своего решения, хотя поиски в этом направлении ведутся.

Критические замечания вызывает широкий и многообразный состав категории фразеологических единств, включающий технические и научные термины, крылатые выражения, каламбуры, литературные цитаты, пословицы и поговорки. Действительно, включение в состав фразеологический единств как переосмысленных, так и непереосмысленных оборотов нецелесообразно.

В. В. Виноградова часто упрекают за отсутствие единого принципа классификации фразеологических единиц. Две первые группы – сращения и единства – отделяются друг от друга по признаку мотивированности ФЕ, третья группа – фразеологические сочетания – по признаку ограниченной сочетаемости слов.

К трем типам фразеологических единиц Н. М. Шанский добавил еще один - фразеологические выражения. Это устойчивые в своем составе и употреблении обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным значением, например, социалистическое соревнование, волков боятся, в лес не ходить, не все то золото, что блестит и т. д.

А. И. Смирницкий различает фразеологические единицы и идиомы. К фразеологическим единицам А. И. Смирницкий относит обороты типа get up, fall in love и др. Идиомы основаны на переносе значения, на метафоре, ясно сознающейся говорящим. Их характерной чертой является яркая стилистическая окраска, например, take the bull by the horns – действовать решительно; брать быка за рога; dead as a doornail – без признаков жизни и др.

Фразеологические сращения, фразеологические сочетания и фразеологические выражения не входят в классификацию А. И. Смирницкого. В структурном отношении А. И. Смирницкий делит фразеологизмы на одновершинные, двухвершинные и многовершинные в зависимости от числа знаменательных слов. Например, одновершинный фразеологизм – это соединение незнаменательного слова или незнаменательных слов с одним знаменательным.

Н. Н. Амосова выделяет два типа ФЕ – фраземы и идиомы. Фразема – это единица постоянного контекста, в которой указательный минимум, требуемый для актуа-лизации данного значения семантически реализуемого слова, является единственно возможным, не варьируемым, т. е. постоянным, например, beef tea - крепкий мясной бульон; knit one’s brows – нахмуриться; black frost – мороз без снега и др.

Второй компонент является минимумом для первого. Н. Н. Амосова признает, что фраземы составляют наиболее текучую часть фразеологического фонда.

Идиомы, в отличие от фразем, - это единицы постоянного контекста, в которых указательный минимум и семантически реализуемый элемент нормально составляют тождество и оба представлены общим лексическим составом словосочетания. Идиомы характеризуются целостным значением, например, red tape – волокита, бюрократизм; play with fire – играть с огнем и т. п.

4. Методы изучения фразеологических единиц

“Метод представляет определенный подход к изучаемому явлению, определенный комплекс положений, научных и чисто технических приемов, применение которых дает возможность изучить данное явление. Поэтому метод всегда является системой”.

Ввиду многогранности фразеологии ни один отдельный метод не может претендовать на монопольное положение.

Метод изучения ФЕ впервые предложила Н. Н. Амосова. Она разработала контекстологический метод изучения фразеологизмов. Основные принципы этого метода должны лечь в основу любого метода изучения фразеологии: максимальная объективность в рассмотрении изучаемых явлений, необходимость учета специфики изучаемого языка, изучение фразеологических единиц в условиях их речевого употребления, выяснение характера участия лексических значений слов в осуществлении данным словосочетанием номинации, изучение контекстуального взаимодействия слов в их сочетаниях, установление степени закрепленности состава и структуры данного словосочетания.

Однако некоторые положения этого метода вызывают возражения.

1. Контекстологический метод не учитывает диалектики изучаемых явлений. А она должна учитываться при научном анализе фактов языка даже при их синхроническом рассмотрении.

2. Не используется дистрибуция фразеологизмов и не изучается их системность и устойчивость.

3. Нельзя согласиться с утверждением Н. Н. Амосовой, что “сущность фразеологического явления не может быть добыта из наблюдения за его исторической динамикой”.

Следует иметь в виду, что недостатки контекстологического метода не должны заслонять его достоинства. От создателя первого метода изучения ФЕ нельзя требовать решения всех методологических проблем. Совершенствование такого метода должно опираться на опыт ряда исследователей.

Шагом вперед в методологии изучения ФЕ был вариационный метод, предложенный В. Л. Архангельским.

Особенностями предложенного метода являются:

1) стремление использовать положения матеариалистической диалектики при рассмотрении языковых явлений и синтезировать положения традиционного языкознания и методы структурной лингвистики;

2) комплексное изучение особенностей компонентов фразеологических единиц, выделение фразеологического уровня языковой структуры, внимание, которое автор уделяет постоянным и переменным компонентам фразеологических единиц;

3) подход к фразеологии как к системе и изучение реальных вариаций фразеологических единиц, которые наблюдаются в конкретных актах коммуникации в определенный хронологических период;

4) выделение фразеологического значения как особой лингвистической категории.

Необходимо отметить бесспорные достоинства вариационного метода, которые видны и из простого перечисления его характерных особенностей. К недостаткам вариационного метода относится чрезмерное увлечение автора системой зависимостей, выделенных Л. Ельмслевом, которые В. Л. Архангельский кладет в основу классификации фразеологизмов, и недооценка диалектики элементов и структуры. В. Л. Архангельский не разработал процедур вариационного метода.

Компликативный метод

Компликативный метод исследования фразеологии разработан С. Г. Гавриным. Метод назван компликативным, так как, по мнению С. Г. Гаврина, любое устойчивое сочетание слов (т. е. любая языковая единица, относимая к фразеологии) является компликативным, так как оно семантически и функционально осложнено.

К компликативным заданиям, по терминологии С. Г. Гаврина, относятся:

1)задание сообщить сочетанию слов экспрессивно – образные качества

“волк в овечьей шкуре”;

“выпить горькую чашу”);

2)задание локализовать сочетание слов путем усечения некоторых компонентов

“пришел, увидел, победил”;

“кто кого”;

3)задание конденсировать и систематизировать результаты познавательной деятельности человека

“истина рождается в споре”;

“производительные силы”;

“квантовый генератор”;

“английский замок”;

“туалетное мыло”).

В соответствии с этим выделяются три типа специализированных сочетаний слов, или компликативов:

1) экспрессивно – образные;

2) эллиптические;

3) гносеологические (афоризмы, составные термины и номенклатурные наименования).

В основу компликативного метода положены следующие принципы:

1) Специфика фразеологической единицы раскрывается путем выявления основной и компликативирующей функции.

2) Фразеологический состав выделяется посредством отграничения устойчивых компликативных сочетаний от неустойчивых на основе признаков устойчивости, воспроизводимости и употребительности.

3) Важнейший принцип компликативного метода – изучение семантических и функциональных особенностей в их тесной взаимосвязи, раскрытие их взаимообусловленности; выявление связи “семантическая структура – речевая функция”.

4) Компликативные фразеологические качества языковых единиц находятся в определенных системных отношениях, что является основой принципа системного описания фразеологии в функционально – семантическом аспекте.

Недостатки компликативного метода – это отсутствие процедур и принципов речевой реализации фразеологизмов.

Структурно- типологический метод.

Структурно – типологический метод анализа фразеологических систем был разработан Д. О. Добровольским. Это направление, изучающее внутреннюю организацию фразеологической системы различных языков в отвлечении от экстралингвистических и генетических факторов.

Структурно- типологический анализ фразеологии включает следующие этапы:

1) Выбор языков для анализа, образующих типологический ряд, т. е. языки принципиально схожие, но отличающиеся друг от друга по какому – либо одному типологически важному признаку.

2) Выделение ведущего типологического признака, который является основанием типологического ряда (т. е. типологическую доминанту).

3) Формулировка базовой гипотезы исследования, т. е. рабочей гипотезы о том, каким образом градация ведущего типологического признака в выбранных для анализа языках влияет на внутреннюю организацию фразеологической системы этих языков.

4) Анализ фразеологических систем выбранных языков с целью проверки рабочей гипотезы.

Метод фразеологического анализа.

Общая часть. Метод фразеологического анализа является методом синхронного исследования в статике и динамике и допускает в случае необходимости привлечение исторических данных. Анализ проводится как путем индукции, т. е. от частного к общему, так и путем дедукции, т. е. от общего к частному. Этот метод предполагает выделение существенных признаков плана содержания и плана выражения, что позволяет перейти от субстанции к форме и определяет границы между различными классами фразеологизмов. Предлагаемый метод учитывает, что английская фразеология носит аналитический характер с элементами синтетизма. Метод фразеологического анализа характеризуется отказом от теории полной эквивалентности фразеологизма слову и заменой ее теорией соотнесенности некоторых типов фразеологизмов и слов, учитывающей как их различия, так и сходные черты.

Специальная часть. С помощью фразеологического метода анализируются различные стороны фразеологии, что дает возможность изучить фразеологический фонд английского языка во всей его многогранности. Ниже приведены важнейшие аспекты изучения фразеологии.

1) Выделение фразеологизмов с помощью показателей их устойчивости и установление показателей различных степеней устойчивости.

2) Подход к фразеологической устойчивости как к явлению комплексному: изучение устойчивости употребления фразеологизмов, устойчивости их значения, лексического состава, морфологической и синтаксической устойчивости, а также невозможность образования фразеологизмов по порождающей структурно – семантической модели переменного сочетания слов.

3) Отграничение фразеологизмов от сложных слов, переменных сочетаний слов и индивидуально – авторских оборотов – цитат и образований промежуточно-го характера.

4) Анализ системных связей в сфере фразеологии (иерархичность, синонимия, антонимия и др.).

5) Анализ фразеологической семантики.

6) Структурно – семантическая классификация фразеологизмов в соответствии с выдвинутыми параметрами устойчивости. Анализ английских фразеологизмов в рамках данной классификации предусматривает изучение их аналитических и некоторых синтетических особенностей.

7) Выделение зависимостей компонентов, исходя из их лексической и семантической или только семантической инвариантности.

8) Выделение различных способов фразообразования.

9) Анализ фразообразовательных моделей во фразеологии.

10) Контекстуальный анализ узуального и окказионального использования ФЕ.

11) Выделение различных типов дистрибуции фразеологизмов.

12) Анализ функций фразеологизмов.

Метод фразеологической идентификации

Основные процедуры.

Метод фразеологического анализа существует в двух разновидностях, тесно между собой связанных: метод фразеологической идентификации и метод фразеологического описания.

Метод фразеологической идентификации был впервые предложен в 1964 году. По мере совершенствования методов лингвистического исследования, а также развития теории фразеологии уточнялся и метод фразеологической идентификации.

Метод фразеологической идентификации способствует выявлению фразеологичности того или иного сочетания слов и отнесению его идиотизмам (идиомам), идиофразеоматизмам или фразеоматизмам. Основными показателями любой ФЕ являются устойчивость, включая раздельнооформленность, и невозможность построения по пораждающей модели переменного сочетания слов.

Дополнительными аргументами в пользу фразеологичности являются фиксация оборота хотя бы одним словарем или употребление его тремя различными авторами. Возможно также использование информантов – носителей языка.

Метод фразеологической идентификации предусматривает ряд процедур, которые могут использоваться как вместе, так и раздельно.

1) В идиоматизмах семантическая устойчивость выражается в полном или частичном переосмыслении. Семантическая устойчивость устанавливается путем наложения значения идиома на буквальное значение его компонентов, например by leaps and bounds – very quickly.

Ни слово leap, ни слово bound не могут фигурировать в дефиниции. Это доказывает полное переосмысление оборота. При частичном переосмыслении значения компонент с буквальным значением может входить в состав дефиниции, например, to eat like a horse – to eat a great deal.

2) Раздельнооформленность устойчивых образований устанавливается путем контекстного анализа грамматических изменений их компонентов. Установление цельнооформленности слов является доказательством раздельнооформленности устойчивых образований, в состав которых они входят.

3) При отграничении фразеологизмов от сложных слов следует учитывать перечисленные выше показатели раздельнооформленности. Ограничению некоторых типов фразеологизмов от сложных слов помогает наличие во фразеологизме союза, предлога или артикля, занимающих срединное положение в составе сочетания (подмечено Н. Н. Амосовой).

4) При отграничении фразеологизмов от переменных сочетаний слов решающее значение имеет тот факт, что переменное сочетание слов образовано по порождающей структурно – семантической модели. В частности, любой компонент переменного сочетания слов может заменятся его синонимом, например, a bold (brave, courageous, fearless, etc) man.

Во фразеологизмах, если таковые замены возможны, они строго регламентированы, например, as bold (or brave) as a lion – храбрый как лев.

В составе переменных сочетаний могут быть и слова с образным значением, но и в таких случаях порождающая структурно – семантическая моделированность помогает отличить подобные образования от фразеологизмов, например, flow of capital, commerce, conversation, speech, talk, time, wit, и др.

5) При отграничении фразеологизмов от индивидуально – авторских оборотов – цитат необходимо учитывать ряд различий.

Воспроизведение фразеологизмов отличается от воспроизведения цитат. Фразеологизм не связывается непосредственно с именем его создателя, а цитата всегда употребляется как авторский оборот. Это устанавливается наличием ссылки на автора и кавычек, в которых стоит авторский оборот.

Фразеологизм – единица языка. Цитата – дословная выдержка из какого – либо текста, единицей языка не являющаяся.

С. Моравский определяет цитату как “точное, дословное воспроизведение в данном контексте отрезка текста, принадлежащего другому контексту, причем первый становится частью воспринимающего его контекста и при этом легко выделяется из него”. Фразеологизмы фиксируются как в словарях общего типа, так и во фразеологических словарях и справочниках. Цитаты же обычно фиксируются только в словарях цитат: при утрате цитатами их цитатных характеристик и приобретения ими фразеологической устойчивости возникают фразеологизмы.

Приведем примеры анализа, подтверждающего цитатный характер оборотов.

Sir Peter: Your ladyship must excuse me; I’m called away by particular business. But I leave my character behind me (R. B. Sheridan. “The School of Scandal”. Act II, sc. II).

Является ли фразеологизмом оборот leave my character behind me – здесь остается моя репутация? Не является. Это индивидуально – авторский оборот, который не стал единицей языка.

I will set up and take a little airy walk of my own. I go – and leave my character behind me

(W. Collins. “The Woman in White”. The Second Epoch. III).

Careless: That, now, to me is as stern a looking rogue as ever I saw; an unforgiving eye, and a damned disinheriting countenance! (R. B. Sheridan. “The School of Scandal”. Act IV, sc. I).

Оборота a damned disinheriting countenance – выражение лица, не сулящее никаких надежд на наследство не является фразеологизмом, что подтверждается фиксацией этого оборота только в словарях цитат.

Предложенный метод фразеологической идентификации, основанный на учете различных типов фразеологических значений, на показателях устойчивости и раздельно-оформленности фразеологизмов, а также на учете зависимостей их компонентов, поможет отграничению фразеологизмов как от смежных промежуточных образований, так и от переменных сочетаний слов и сложных слов.

Кроме того, использование этого метода не только не исключает, но и предполагает использование элементов других методов лингвистического исследования, например, дистрибутивного, оппозитивного, компликативного и др.

III. Происхождение фразеологических единиц современного английского языка.

1. Исконно английские фразеологизмы.

3. 1. 1 Исконно английские фразеологические единицы нетерминологического происхождения.

Фразеологизмы в английском языке в своем большинстве являются исконно английскими оборотами, авторы которых неизвестны. Примерами подобных широко распространенных оборотов, созданных народом, являются: bite off more than one can chew – “взять в рот больше, чем можешь проглотить”, т. е. взяться за непосильное дело; зарваться, не рассчитать своих сил; орешек не по зубам, дело не по плечу; have a bee in one’s bonnet – носиться с какой – л. идеей, быть помешанным на чем – л; in for a penny, in for a pound – “рискнул на пенни, рискуй и на фунт ”; назвался груздем, полезай в кузов; взялся за гуж, не говори, что не дюж.

pay through the nose – платить бешеные деньги, платить втридорога и многие другие.

Исконно английские фразеологизмы связаны с традициями, обычаями и поверьями английского народа, а также с реалиями, преданиями, историческими фактами.

1. Фразеологические единицы, отражающие традиции и обычаи английского народа: baker’s dozen – чертова дюжина (по старинному английскому обычаю, торговцы хлебом получали от булочников тринадцать хлебов вместо двенадцати, причем тринадцатый шел в счет дохода торговцев); good wine needs no bush – “хорошее вино не нуждается в ярлыке”;хороший товар сам себя хвалит (по старинному обычаю, трактирщики вывешивали ветки плюща в знак того, что в продаже имеется вино)

2. Фразеологические единицы, связанные с английскими реалиями: blue stocking (презр.) – синий чулок (“собранием синих чулок” назвал в бытность свою в Англии голландский адмирал Босковен один из литературных салонов середины XVIII в. в Лондоне, так как ученый Бенджамин Спеллингфлит появился в этом салоне в синих чулках); carry coals to Newcastle – “возить уголь в Ньюкасл” (т. е. возить что – л. туда, где этого и так достаточно; Ньюкасл – центр английской угольной промышленности; ср. ехать в Тулу со своим самоваром); play fast and loose – вести нечестную игру; поступать безответственно; играть чьими – л. чувствами (выражение связанно со старинной народной игрой, в которую играли на ярмарках в Англии. На палку то туго наматывался, то распускался ремень (или веревка), причем зрители не могли уловить ловкую манипуляцию и неизменно проигрывали пари); put smb. in the cart – поставить кого – л. в тяжелое положение (словом cart называли повозку, в которой доставляли преступников к месту казни или возили по городу с позором);

3. Фразеологические единицы, связанные с именами английских писателей, ученых, королей и др.

В пределах данной группы можно выделить три подгруппы: а) фразеологизмы, содержащие фамилии: according to Cocker – “как по Кокеру”, правильно, точно, по всем правилам

(Э. Кокер, 1631 – 1675, автор английского учебника арифметики, широко распространенного в XVII в.); the Admirable Crichton – ученый, образованный человек, ученый муж (по имени Джеймса Крайтона, известного шотландского ученого XVI в.); б) фразеологизмы, содержащие имена: a good Jack makes a good Gill – “если Джек хорошо, то и Джил хороша”, у хорошего мужа и жена хороша;

King Charles’s head – навязчивая идея, предмет помешательства, “пунктик” (выражение из романа Диккенса “Давид Копперфилд ”, связанное с увлечением полоумного мистера Дика Карлом I);

Queen Anne is dead! (разг. ирон) – “это было известно при королеве Анне”;открыл Америку (ответ сообщившему устаревшую новость);

Tom, Dick and Harry – всякий, каждый; первый встречный; в) фразеологизмы, содержащие имена и фамилии: a Sally Lunn – сладкая булочка (по имени женщины – кондитера конца XVIII в.); a Florence Nightingale – Флоренс Найтингейл, медицинская сестра (Флоренс Найтингейл (1820- 1910) – английская медсестра, организатор и руководитель отряда санитарок во время Крымской войны 1853 – 1856 гг. Г. Лонгфелло посвятил ей поэму “Святая Филомена”);

4. Фразеологические единицы, связанные с поверьями: a black sheep – паршивая овца, позор в семье (по старому поверью, черная овца отмечена печатью дьявола); lick into shape – придавать форму, вид; сделать человека из кого – л. ; отделывать (произведение и т. п.); an unlicked cub – зеленый, желторотый юнец; молоко на губах не обсохло (оба оборота связаны со средневековым поверьем, по которому медвежата родятся бесформенными и медведица, облизывая их, придает им должный вид).

5. Фразеологические единицы, связанные с астрологией: be born under a lucky(unlucky=evil) star – родиться под счастливой(несчастливой) звездой; believe in one’s star – верить в свою звезду, судьбу; bless (thank) one’s stars (= thank one’s lucky stars) – благодарить свою звезду, судьбу; curse one’s stars – проклинать свою судьбу; have one’s star in the ascendant – быть удачливым, преуспевать, идти в гору; the stars were against it – сама судьба против этого и др.

6. Фразеологические единицы, взятые из сказок и басен:

Fortunatus’s purse – неистощимый кошелек(Fortunatus – сказочный персонаж); the whole bag of tricks – весь арсенал хитростей, фокусов;

(in) borrowed plumes – ворона в павлиньих перьях и др.

7. Фразеологические единицы, связанные с карикатурами: drop the pilot – отказаться от умного и преданного советчика (выражение возникло в связи с помещенной в английском юмористическом журнале “Punch” в 1890 г. карикатурой на отставку Бисмарка по требованию Вильгельма II);

The old lady of Threadneedle Street – (шутл.) “старая леди с Треднидл - стрит”, Английский банк (выражение обязано своим происхождением карикатуре Джона Гилрея (1797), на которой премьер – министр Уильям Питт Младший пытается завладеть золотом старой леди, сидящей на запертом сундуке. Деньги нужны были Питту для войны с Наполеоном. Подпись под карикатурой гласила: Political Ravishment or The Old Lady of Thraedneedle Street in Danger).

8. Фразеологические единицы, связанные с преданиями: halcyon days – спокойны, мирные дни, спокойное время (halcyon – зимородок; по древнему преданию, зимородок выводит птенцов в гнезде, плавающем по морю, в период зимнего солнцестояния, и в этот период, около двух недель, море бывает совершенно спокойным); have kissed the Blarney stone – быть льстецом.

9. Фразеологизмы, связанные с историческими фактами: as well be hanged (или hung) for a sheep as a lamb – “если суждено быть повешенным за овцу, то почему бы не украсть заодно и ягненка ” (отголосок старого английского закона, по которому кража овцы каралась смертной казнью через повешение) the curse of Scotland – “проклятие Шотландии”, девятка бубен (карта названа так по сходству с гербом графа Далримпла Стейра, вызвавшего ненависть в Шотландии своей проанглийской политикой).

3. 1. 2 Исконно английские фразеологические единицы терминологического происхождения.

Важнейший источник ФЕ – профессиональная речь. В ней широко распространены термины и разговорные или просторечные профессионализмы. Некоторые идиомы восходят к профессиональной речи, например,

ФЕ spick and span – элегантный,щегольской; = с иголочки.

Оборот spick and span – фразеологическое сращение. В его составе два некротизма.

Некротизм – это устаревшее слово в составе ФЕ. Первоначальная полная форма была spick and span new.

Многие термины и профессионализмы в различных сферах человеческой деятельности приобретают переосмысленное значение и входят в состав идиофразеоматизмов.

Мореплавание: cut the painter – 1) (мор.)обрубить канат;

2) порвать связь, отделиться от метрополии, добиться автономии, стать самостоятельной (о колонии); painter в данном выражении значит “фалинь” (веревка, которой шлюпка привязывается к пристани или судну); lower one’s colours – 1) (мор.)спустить свой флаг;

2) сдаться, спасовать, отступить; strike sail – 1) (мор.)убрать паруса;

2) признать себя побежденным, признать свое поражение; trim one’s sails to the wind – 1) (мор.) поставить паруса по ветру;

2) = держать нос по ветру; знать откуда ветер дует;

Военная сфера: draw smb. ’s fire – 1) (воен.) вызвать огонь на себя;

2) стать мишенью чьих – л. нападок; fall into line – 1) (воен.) стать в строй;

2) соглашаться (с кем – л. или с чем – л.), присоединиться (к кому – л. или чему – л.); mark time – 1) (воен.) обозначить шаг на месте, маршировать на месте;

2) пережидать, бездействовать; = топтаться на месте.

Спорт: come up to the scratch – 1) (спорт.) подойти к стартовой черте;

2) быть готовым к борьбе, быть в форме, действовать решительно; hit below the belt – 1) (спорт.) ударить ниже пояса;

2) нарушать правила, поступать бесчестно, не стесняться в выборе средств; jump the gun – 1) (спорт.) начать бежать до выстрела из спортивного пис-толета;

2)забегать вперед, предрешать события.

3. 1. 3 Шекспиризмы.

По числу фразеологизмов, обогативших английский язык, произведения Шекспира занимают второе место после Библии. Число их свыше 100. Большинство шекс-пиризмов встречается в произведениях Шекспира лишь один раз, и форма их является фиксированной. Приводим некоторые их этих широко известных ФЕ: the be – all and end – all (“Macbeth”) – то, что заполняет жизнь, всё в жизни; eat somebody out of house and home (“King Henry IV”) – разорить человека, живя на его счет; a fool’s paradise (“Romeo and Juliet ”) – призрачное счастье, мир фантазий; gild refined gold (“King John”) – “золотить чистое золото”, т. е. стараться украсить, улучшить что – л. и без того достаточно хорошее; give the devil his due (“King Henry V”) – отдавать должное противнику; the green – eyed monster (“Othello”) – (книжн.) – “чудовище с зелеными глазами”, ревность; have an itching palm (“Julius Caesar”) – быть взяточником; быть корыстолюбивым, жадным человеком; midsummer madness (“Twelfth Night”) – умопомрачение, чистое безумие; the milk of human kindness (“Macbeth”) – (ирон. шутл.) – “бальзам прекраснодушия”; the observed of all observers (“Hamlet”) – центр всеобщего внимания; our withers are unwrung (“Hamlet”) – хула нас не задевает; paint the lily (“King John”) – “подкрашивать цвет лилии”, т. е. пытаться улучшить или украсить что – л. , не нуждающееся в улучшении и украшении; the seamy side (“Othello”) – неприглядная сторона, изнанка чего – л. ; that’s flat (“Love’s Labour Lost”) (разг.) – окончательно, решительно и бесповоротно, коротко и ясно; to one’s heart’s content (“Merchant of Venice”) – вволю, сколько душе угодно, вдосталь, всласть; a triton among the minnows (“Coriolanus”) гигант среди пигмеев; the wish is father to the thought (“King Henry IV”) – желание порождает мысль, люди охотно верят тому, чего сами желают и др.

3. 1. 4 Другие литературные источники фразеологических единиц.

Помимо Шекспира, многие другие писатели обогатили английскую фразеологию. Среди них в первую очередь следует назвать Джеффри Чосера, Джона Мильтона, Джонатана Свифта, Александра Попа, Чарльза Диккенса и Вальтера Скотта.

Джеффри Чосер: he needs a long spoon that sups with the devil = he who sups with the devil should have a long spoon – “когда садишься за стол с чертом, запасись ложкой подлиннее”; = связался с чертом, пеняй на себя (у Чосера Therfor bihoneth (= behoves) hire (= her) a ful long spoon. That shal ete (= eat) with a feend (= fiend) (“The Canterbury Tales”); murder will out = шила в мешке не утаишь (там же); through thick and thin – решительно, стойко, несмотря ни на какие препятствия(там же);

Джон Мильтон: confusion worse confounded (книжн.) – путаница, полный хаос (“Paradise Lost”); fall on evil days – впасть в нищету, бедствовать; влачить жалкое существование; = черные дни наступили (там же); the light fantastic toe – танец (“L’Allegro”) и др.

Джонатан Свифт: all in the day’s work – в порядке вещей (“Polite Conversation”); all the world and his wife (шутл.) – 1) все без исключения, много народу;

2) все светское общество, весть “высший свет” (там же); quarrel with one’s bread and better – бросить занятие, дающее средства к существованию (там же); rain cats and dogs (там же); a sight for sore eyes – приятное зрелище, сердцу отрада (особенно о желанном госте) (там же); someone is walking over my grave – что-то меня дрожь пробирает (там же) и др.

Александр Поп: break a butterfly on the wheel = стрелять из пушек по воробьям (“Epistle to Dr. Arbuthnot”); damn with faint praise – осуждать, делая вид, что хвалишь (там же); fools rush in where angels fear to tread – “дураки бросаются туда, куда ангелы и ступить боятся”; = дуракам закон не писан (“An Essay on Criticism”); who shall decide when doctors disagree? – что же делать простому смертному, когда мнения знатоков расходятся?(“”Moral Essays”).

Чарльз Диккенс:

An Artful Dodger – прохвост; пройдоха (прозвище карманника Джона Докинса в романе “Oliver Twist”);

Barkis is willing! – “Баркис не прочь”, мне очень хочется (выражение из романа “David

Copperfield”. Возчик Баркис неоднократно начинал этими словами свое предложение руки и сердца служанке Пеготти); the Circumlocution Office – “министерство околичностей” (по названию бюрократи-ческого учреждения в романе “Little Dorrit”); how goes the enemy? (разг. шутл.) – как движется наш враг – время?, который час? (“Nicholas Nickleby”); in a Pickwickian sense (шутл.) – “в пиквикском смысле”, безобидно (“Pickwick Papers”);

King Charles’s head – навязчивая идея, предмет помешательства, “пунктик” (выражение из романа “David Copperfield”. Связано с увлечением полоумного мистера Дика Карлом I); never say die – не отчаивайтесь (там же); not to put too fine a point on it – говоря напрямик, попросту говоря, если называть вещи своими именами (“Bleak House”); prunes and prism – жеманная манера говорить, жеманство, манерность (“Little Dorrit”) и др. В современном языке также prunes and prisms.

Вальтер Скотт: beard the lion in his den – напасть на опасного врага в его собственном жилище (“Marmion”); a foeman worthy of smb. ’s steel – достойный противник, соперник (“The Lady of the Lake”); laugh on the wrong side of one’s mouth – приуныть после веселья, от смеха перейти к слезам (“Rob Roy”);

Многим писателям и политическим деятелям удалось обогатить английский язык одним или двумя оборотами, получившими широкое распространение. Приводим некоторые примеры.

Джон Арбетнот:

John Bull – “Джон Булль” (насмешливое прозвище англичан). Оборот впервые употреблен придворным врачом Дж. Арбетнотом в сатиристическом памфлете “Law is a Bottomless Pit” (1712), позднее переизданном под названием “The History of John Bull”.

Джон Грей:

(as) cool as a cucumber – совершенно невозмутимый, спокойный; = в ус не дует, и глазом не моргнет (“Poems on Several Occasions”).

Даниэль Дефо: a gentleman’ gentleman – “джентльмен, прислуживающий джентльмену”, слуга (“Everybody’s Business”); man Friday – Пятница; верный, преданный слуга (по имени верного слуги в романе “Robinson Crusoe”).

Вильям Купер: a cup that cheers but not inebriates – “напиток веселящий, но не пьянящий”,чай (“The Task”).

Томас Мортон: what will Mrs. Grundy say? – “что скажет миссис Гранди?”, т. е. что скажут люди? Выражение употребляется в комедии “Speed the Plough”. Миссис Гранди – воплощение ходячей морали (ср. что станет говорить княгиня Марья Алексеевна?).

Тобайас Смоллетт: fit like a glove – быть как раз впору, подходить (“Humphrey Clinker”); fly off at a tangent – неожиданно отключиться от темы разговора (там же).

Лорд Честерфилд:

Small talk – болтовня, разговор о пустяках, о погоде (“Letters to His Son”).

Джордж Гордон Байрон:

(as) merry as a marriage – bell – очень веселый, жизнерадостный, полный жизни (“Childe Harold’s Pilgrimage”).

Уильям Вордсворт: the child is father of the man – уже в ребенке заложены черты взрослого человека.

Томас Кэмпбелл: few and far between – редкие, редко встречающиеся (“Pleasures of Hope”).

Роберт Льюис Стивенсон:

Dr. Jekyll and Mr. Hyde – “доктор Джекилл и мистер Хайд”, человек, воплощающий в себе два начала – доброе и злое (по имени героя повести Р. Л. Стивенсона “The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde ”).

Альфред Теннисон: a little rift within the lute – начало разлада или безумия; червоточина, “трещина” (“Idylls of the King, Merlin and Vivien”).

Джон Берри: little Mary (разг. шутл.) – желудок, “животик” (по названию пьесы).

Редьярд Киплинг: the tail wags the dog – “хвост виляет собакой”, подчиненный командует начальником (“The Conundrum of the Workshops”).

Чарльз Сноу: corridors of power – коридоры власти (название книги).

В ряде случаев ФЕ, встречавшиеся ранее, приобрели популярность благодаря их использованию известными писателями. Так, например,

ФЕ vanity fair – ярмарка тщеславия, являющаяся названием знаменитого романа Теккерея, встречается в книге Дж. Беньяка “Pilgrim Progress” (1678 – 1684).

ФЕ a skeleton in the closet – семейная тайна, скрываемая от посторонних, введенная Теккереем в литературу, была также известна до него.

Сравнения grin like a Cheshire cat – ухмыляться, улыбаться во весь рот;

(as) mad as a hatter и (as) mad as a March hare – не в своем уме, спятивший, совсем ума лишился популяризированы Л. Кэрроллом в книге “Alice in Wonderland”.

Гарольд Макмиллан (премьер – министр Великобритании): the wind of change – ветер перемен (выражение популяризировал Г. Макмиллан, выступая в южноафриканском парламенте в 1960 г.).

3. 2 Заимствованные фразеологические единицы

3. 2. 1 Библеизмы

Библия является важнейшим литературным источником ФЕ. “О колоссальном влиянии, которое оказали на английский язык переводы Библии, говорилось и писалось много; в течение столетий Библия была наиболее широко читаемой и цитируемой в Англии книгой; не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения вошли в английский язык со страниц Библии. Число библейских оборотов и выражений, вошедших в английский язык, так велико, что собрать и перечислить их было бы весьма нелегкой задачей ” (Смит, 1959).

Приводим примеры широко распространенных библеизмов. Библейские эквиваленты некоторых из этих оборотов употребляются и в русском языке: at the eleventh hour – в последнюю минуту, в самый последний момент; beat swords into plough – shares – перековать мечи на орала, перейти к мирному труду; can the leopard change his spots? – “разве может барс сменить свою пятнистую шкуру?” (ср. горбатого могила исправит); cast pearls before swine – метать бисер перед свиньями; filthy lucre – презренный металл, деньги; in the twinkling of an eye – в мгновение ока; new wine in old bottles – новое вино в старых мехах, новое содержание в старой форме; the olive branch - оливковая ветвь (символ мира и успокоения); the root of all evil – корень зла; to sow the wind and reap the whirlwind – посеять ветер и пожать бурю; a wolf in sheep’s clothing – волк в овечьей шкуре и др.

3. 2. 2 Фразеологические единицы, заимствованные из различных языков.

1. Большое число английских фразеологизмов связано с античной мифологией, историей и литературой. Многие из этих фразеологизмов носят интернациональный характер, так как встречаются в ряде языков.

К античной мифологии восходят, например, следующие обороты:

Achilles’ heel (или the heel of Achilles) - ахиллесова пята; the apple of discord – яблоко раздора;

Augean stable(s) – авгиевы конюшни; the golden age – золотой век (выражение впервые встречается у греческого поэта Гесиода в поэме “Труды и дни” в описании века Сатурна, когда люди жили, подобно богам, без забот, раздоров, войн и тяжелого подневольного труда); a labour of Hercules (the labours of Hercules) – геркулесов труд;

Lares and Penates (книжн.) – лары и пенаты, то, что создает уют, домашний очаг (лары и пенаты в древнеримской мифологии – боги – покровители домашнего очага); the thread of Ariadne (книжн.) – ариаднина нит, путеводная нить, способ, помогающий выйти из затруднительного положения (дочь критского царя Ариадна, дав греческому герою Тезею клубок ниток, помогла ему выбраться из лабиринта).

С гомеровскими поэмами “Илиадой” и “Одиссеей” связаны выражения: between Scylla and Charybdis – между Сциллой и Харибдой, в безвыходном положении;

Homeric laughter – гомерический хохот (оборот связан с описанием Гомером смеха богов); on the knees of the Gods – одному богу известно;

Penelope’s web – “планы Пенелопы”, тактика оттягивания; winged words – крылатые слова.

Из греческой истории и легенд взяты: appeal from Philip drunk to Philip sober – просить кого – л. о пересмотре принятого им необдуманного решения; the Gordian knot – гордиев узел, запутанное сплетение различных обстоятельств (часто cut the Gordian knot) (или cut the knot) – разрубить (гордиев) узел, разрешить затруднения насильственным, прямолинейным способом.

Выражение the unwritten law – неписаный закон принадлежит афинскому законодателю Солону.

От философских произведений Платона идут выражения: hand on the torch (книжн.) – передавать светоч знаний, мудрость;

Platonic love – платоническая любовь.

Выражение beg the question (книжн.) – начинать с желательного для себя вывода, а не с доказательства принадлежит Аристотелю.

От великого математика Евклида египетскому царю Птоломею Филадельфу, пожелавшему быстро обучиться геометрии, дошел до современности в виде выражения there is no royal road to geometry – “к геометрии легкого пути нет”.

Ряд выражений восходит к басням Эзопа и другим греческим сказкам и басням:

Blow hot and cold – колебаться, делать взаимоисключающие вещи, занимать двойственную позицию (в одной из басен Эзопа путешественник одновременно дул на свои пальцы, чтобы согреть их, и на суп, чтобы остудить его); kill the goose that laid (или lays) the golden eggs – убить курицу, несущую золотые яйца; cry wolf too often – поднимать ложную тревогу (из басни о пастухе, который развлекался тем, что обманывал людей, крича “Волк! Волк!”); the lion’s share – львиная доля; sour grapes – зелен виноград (о чем – л. недостижимом и потому порицаемом); cherish (nourish или warm) a viper in one’s bosom – пригреть змею на груди; an ass in a lion’s skin – осел в львиной шкуре; a fly on the wheel – человек, преувеличивающий свое участие в каком – л. деле, (выражение взято из басни Эзопа, популяризировано Лафонтеном в басне “Le Coche et la Mouche” – “Дилижанс и муха”. Отсюда фр. la mouche du coche = англ. a fly on the wheel); the mountain has brought forth a mouse – гора родила мышь 9из басни Эзопа).

С обычаем древних греков и римлян вручать победителю в состязаниях пальмовую ветвь или увенчивать его лавровым венком связаны обороты: bear (carry off или take) the palm – получить пальму первенства, одержать победу и yield the palm to smb. – уступить пальму первенства кому – л. “признать себя побежденным”; reap (или win) one’s laurels – стяжать лавры, достичь славы; rest on one’s laurels – почить на лаврах.

Многие английские фразеологизмы связаны с Древним Римом. Например, a bed of roses – “ложе из роз”, счастливая, безмятежная жизнь. Выражение обыкновенно употребляется в отрицательных предложениях, например, life is not a bed of roses – жизненный путь не усыпан розами. Выражение возникло в связи с обычаем богачей в Древнем Риме усыпать свои ложа лепестками роз.

Выражение Caesar’s wife must (или should) be above suspicion – “жена Цезаря должна быть выше подозрений ” (слова Юлия Цезаря, объясняющие, почему он развелся со своей женой Помпеей) породило фразеологизм Caesar’s wife – человек, который должен быть вне подозрений.

Некоторые фразеологизмы восходят к произведениям древнеримских писателей: a snake in the grass – змея подколодная, коварный, скрытый враг (лат. latet anguis in herba – таится в траве – Вергилий); the golden mean – золотая середина (лат. aurea mediocritas - Гораций); the sinews of war (книжн.) – деньги, материальные средства (необходимые для ведения войны) (лат. nervi belli pecunia – Цицерон).

Многие английские фразеологизмы, как покажет дальнейшее изложение, заимствованы из латинского языка через французский. Но имеются и фразеологизмы, заимствованные непосредственно из латинского, минуя французский. Это доказывается тем, что эти выражения не употребляются во французском языке: anger is a short madness – “гнев – недолгое безумие” (лат. ira furor brevis est – Гораций); forewarned, forearmed – “заранее предупрежденный – заранее вооруженный, кто предупрежден - вооружен” (лат. praemonitus, praemunitus); like cures like = клин клином вышибают; чем ушибся, тем и лечись (лат. similia similibus curantur); one fool makes many – глупость заразительна (лат. unius dementia dementes efficit multos);

2. Фразеологические заимствования из французского языка: after us the deluge – после нас хоть потоп (фр. Après nous le deluge; слова, приписываемые, согласно различным версиям, Людовику XV или его фавориткемаркизе де Помпадур); appetite comes with eating – аппетит приходит во время еды (фр. L’appetit vient en mangeant; выражение впервые встречается в сочинении “О причинах” (1515) Жерома д’Анже, епископа города Ле Ман; популяризировано Франсуа Рабле в “Гаргантюа”);

Buridan’s ass – буриданов осел (о человеке, не решаюшемся сделать выбор между двумя равноценными предметами, равносильными решениями и т. п.) (фр. L’ane de Buridan. Французскому философу XIV в. Буридану приписывается рассказ об осле, умершем от голода, так как он не решался сделать выбор между двумя одинаковыми охапками сена. Этот рассказ был якобы приведен Буриданом в качестве примера в рассуждениях о свободе воли. К этому же рассказу восходит ФЕ an ass (или donkey) between two bundles of hay);

Burn the candle at both ends – прожигать жизнь (фр. Bruler la chandelle par les deux bouts); castles in Spain- воздушные замки (фр. Chateaux en Espagne. Выражение, связанное со средневековым героическим эпосом “Chansons de Geste”, герои которого, рыцари, получали в личное владение еще не завоеванные замки в Испании); the fair sex – прекрасный пол (фр. Le beau sexe); for smb. ’s fair eyes – ради чьих – л. прекрасных глаз, не ради его заслуг, а по личному расположению, ни за что, даром (фр. pour les beaux yeux de Выражение из комедии Мольера “Жеманницы”; the game is not worth the candle – игра не стоит свеч (фр. le jeu n’en vaut pas la chandelle); gilded youth – золотая молодежь (фр. jeunesse doree); it (или that) goes without saying – это само собой разумеется (фр. cela va sans dire);

Это лишь некоторые наиболее известные примеры. Некоторые английские фразеологизмы заимствованы из старофранцузского языка. Например: cry havoc – разрушить, производить опустошение; подорвать, нанести тяжелый удар (ст. – фр. crier havot);

3. Фразеологические заимствования из немецкого языка немногочисленны: blood and iron – “железо и кровь”, беспощадное применение силы (нем. Blut und Eisen – принцип политики Бисмарка, стремившегося объединить Германию силой прусского оружия); the mailed fist – “бронированный кулак”, военная сила (нем. gepanzerte Faust; из речи Вильгельма II в декабре 1897 г. При проводах брата его, принца Генриха, отправлявшегося в Китай. В своей речи Вильгельм рекомендовал брату ответить ударом “бронированного кулака” в случае, если кто- либо осмелиться покуситься на интересы Германии).

speech is silvern, silence is golden – “слово – серебро, молчание - золото”; пословица впервые встречается у Томаса Карлейла: As the Swiss Inscription says: Sprechen ist silbern, schweigen ist golden (“Sartor Resartus”);

Этимология приведенных выше английских фразеологизмов не вызывает сомнений. Но во многих случаях совпадение английских и немецких фразеологизмов отнюдь не означает, что английский оборот является переводом с немецкого. Скорее, наоборот, так как английская литература оказала большое влияние на развитие немецкой литературы. К подобным фразеологизмам относятся, например, следующие обороты: get wind of smth. – понять, пронюхать что – л. (нем. Wind von etwas bekommen); go to the dogs – гибнуть, разоряться, разваливаться (нем. vor die Hunde gehen); let the cat out of the bag – проболтаться, выдать секрет (нем. die Katze aus dem Sack lassen. Позднее так же let the cat out); still waters run deep – тихие воды глубоки; = в тихом омуте черти водятся (нем. stille Wasser sind tief);

4. В английском языке имеется всего несколько фразеологизмов, заимствованных из испанского языка: blue blood – голубая кровь, аристократическое происхождение (исп. sangre azul); the fifth column – пятая колонна, тайные пособники врага (исп. quinta columna – пятая колонна. Выражение возникло вовремя гражданской войны в Испании, когда фашистский генерал Мола, осаждавший Мадрид четырьмя колоннами, заявил в переданном по радио осенью 1936 г. Обращении к населению Мадрида, что в городе у него имеется пятая колонна); the knight of the Rueful Countenance (книжн.) – рыцарь Печального Образа, Дон Кихот (исп. el Caballero de la triste figura. Так назвал Дон Кихота его оруженосец Санчо Панса); tilt at windmills – “сражаться с ветряными мельницами”, донкихотствовать (исп. acometer molinos de viento. Сражение с ветряными мельницами – один из эпизодов в романе “Дон Кихот” Сервантеса).

В английском языке встречаются заимствования и из других языков.

5. Русский язык: the Sick Man of Europe – “больной человек Европы” (так назвал царь Николай I Турцию в 1853 г. ; в настоящее время любая европейская страна, находящаяся в тяжелом экономическом положении).

6. Датский язык: an ugly duckling – “гадкий утенок ” (человек, несправедливо оцененный ниже своих достоинств, проявляющихся неожиданно для окружающих; по заглавию сказки Г. Х. Андерсена о гадком утенке, который вырос и стал прекрасным лебедем).

7. Голландский язык: forlorn hope – 1) (воен.) отряд, выполняющий опасное задание или обреченный на верную гибель; 2) безнадежное, гиблое дело, последняя надежда (голл. verloren hoop); still life – натюрморт (pl. still lifes) (голл. stilleven).

8. Итальянский язык: every dog is a lion at home = всяк кулик в своем болоте велик (итал. ogni cane e leone a casa sua – каждая собака – лев у себя дома).

9. Китайский язык: lose face – потерять престиж – быть униженным, обесчещенным (кит. tiu lien).

10. Фразеологизмы, восходящие к арабской литературе.

Из сказок “Тысячи и одной ночи” в английский язык пришло несколько выражений:

Aladdin’s lamp (книжн.) – волшебная лампа Аладдина (талисман, выполняющий все желания своего владельца).

rub the lamp – легко осуществить свое желание;

Alnaschar’s dream (книжн.) – пустые мечты, фантазирование (в одной из сказок “Тысячи и одной ночи” говорится об Альнашаре, который на все свои деньги купил изделия из стекла и положил их в корзину, но, размечтавшись о том, как он станет богачом, и рассердившись на свою будущую жену, ударил по корзине и разбил все стекло); the old man of the sea – человек, от которого трудно отвязаться, отделаться, навязчивый человек (намек на эпизод в одной из сказок, в которой рассказывается, как Синдбад – мореход никак не мог избавиться от старика, усевшегося ему на плечи); an sesame – “сезам, откройся! ”, быстрый и легкий способ достижения чего – л. (магические слова, с помощью которых открывалась дверь в пещеру разбойников в сказке “Али – Баба и сорок разбойников”).

3. 2. 3Фразеологические единицы американского происхождения.

Много ФЕ пришло в Англию из США. Они относятся к внутриязыковым заимствованиям. Некоторые из этих фразеологизмов настолько ассимилировались, что в английских словарях после них снята помета, указывающая на их американское происхождение. К таким “американизмам” относятся, например: bark up the wrong tree (охот.) – “лаять на дерево, на котором нет дичи”, напасть на ложный след, ошибиться, обратиться не по адресу; cut no ice – не иметь влияния, значения; do one’s level best – сделать все возможное, не щадить усилий; face the music – стойко переносить неприятности, расплачиваться; = расхлебывать кашу; a (или) the green light – зеленая улица, свобода действий; have an ax(e) to grind – преследовать личные, корыстные цели; in the soup – в трудном положении, в беде; sell like hot cakes – раскупаться как горячие пирожки, нарасхват; sit on the fence – занимать нейтральную или выжидательную позицию; spill the beans – выдать секрет, проболтаться, проговориться; take a back seat – стушеваться, отойти на задний план, занимать скромное положение и многие другие.

А. Линкольн: swap horses while crossing a stream – “менять лошадей во время переправы” , т. е. производить важные перемены в неподходящее время (из выступления Линкольна после избрания его президентом США (“Reply to National Union League”). Позднее появился вариант change horses while crossing a stream.

Вашингтон Ирвинг: the almighty dollar – “всемогущий доллар” (обычно употребляется иронически); a Rip Van Winkle – “Рип Ван Уинкл”, отсталый, косный человек, ретроград (по имени проспавшего двадцать лет героя одноименного рассказа).

Фенимор Купер: the last of the Mohicans – последний из могикан (по названию романа). Могикане – вымершее племя североамериканских индейцев. Популярность произведений Купера способствовала внедрению в английский язык фразеологизмов, связанных с жизнью индейцев: bury the hatchet – заключить мир, помириться, прекратить вражду (индейцы при заключении мира зарывали а землю томагавк).

dig up the hatchet – начать войну (у индейцев существовал обычай перед началом военных действий вырывать зарытый в землю томагавк).

go on the warpath – вступить на путь войны, быть в воинственном настроении и др.

Генри Лонгфелло: ships that pass in the night – мимолетные, случайные встречи (“Tales of Wayside Inn”) (ср. разошлись как в море корабли). Популярность выражения связана также с использованием его в качестве названия одного из романов писательницы Беатрисы Харраден (1893).

Ралф Уолдо Эмерсон: hitch one’s wagon to a star – занестись в мечтах (“Society and Solitude”).

Джек Лондон: the call of the wild – “зов природы”, обаяние девственной природы (по названию романа); the iron heel – “железная пята”, империализм (по названию романа);Теодор Рузвельт (президент США): the big stick – политика большой дубинки, политика силы (в письме 1900 г. И позднее в многочисленных выступлениях).

3. 2. 4 Фразеологизмы, заимствованные в иноязычной форме

В английском языке употребляется значительное число заимствований в иноязычной форме. Многие из них являются интернациональными оборотами. Для большинства из них характерна двухкомпонентная структура, но встречаются и трехкомпонентные обороты: an hoc – для данного случая; bel esprit – остроумный человек, остряк; bon ton – хороший тон, благовоспитанность; coup d’etat – государственный переворот; qui pro quo – недоразумение, заключающееся в том, что одно лицо, понятие или вещь, принимают за другое; raison d’etre – разумное основание, смысл; status quo – статус – кво, существовавшее или существующее в определенный момент положение вещей; terra incognita – нечто неизвестное, неисследованное, неизведанная область и многие другие.

В английском языке особенно многочисленны латинские и французские обороты, начинающиеся с предлогов: per (per capita – на человека, на душу; per interim – тем временем); sub (sub rosa – секретно, тайно. Отсюда англ. under the rose); de (de bonne grace – охотно; de trop – лишний); en (en masse – в массе, в целом; целиком) и др.

Среди иноязычных оборотов встречаются выражения как более общего типа, например: eau de Cologne – букв. : кельнская вода; embarrass de richesses – затруднения от избытка; enfant terrible – человек, ставящий других в неловкое положение своей бестактной непосредственностью; objet d’art – предмет, произведение искусства, так и обороты, распространенные в специальных отраслях знания и являющиеся терминами: argumentum a contrario – аргумент от противного (термин логики); corpus delicti – состав преступления (юридический термин); charge d’affaires – поверенный в делах (дипломатический термин); persona (non) grata – “персона (нон) грата” (дипломатический термин); jeune premier – драматический артист, исполняющий роли первого любовника (театральный термин) и др.

IV. Способы заимствования фразеологических единиц.

Все заимствованные фразеологизмы по способу заимствования можно разделить на шесть групп. Первые две группы включают ФЕ, образованные путем калькирования. Калька – это образование нового фразеологизма путем буквального перевода соответствующей иноязычной языковой единицы.

1. Полные кальки. Эта группа в свою очередь на две подгруппы:

1) кальки, прототипы которых не употребляются в английском языке: common sense – здравый смысл (фр. sens commun с лат. sensus communis); make believe – делать вид (фр. faire croire) и др.

К этому же типу относится ряд пословиц: all roads lead to Rome – все дороги ведут а Рим (фр. tout les chemins vont a Rome); a fault confessed is half redressed = невинную голову меч не сечет (фр. faute confessee est a demi pardonnee); hunger is the best sauce – голод – лучший повар (лат. fames optimum condimentum);

2) кальки, прототипы которых употребляются в английском языке: vicious circle – порочный круг (приведение в качестве доказательства того,что требуется доказать) и лат. circulus vitiosus; divide and rule – разделяй и властвуй и лат. divide et impera; false step – ложный шаг и фр. faux pas и др.

2. Полукальки, т. е. обороты, в которых часть заимствована, а часть переведена.

Примером может служить оборот a propos (или apropos) nothing (фр. a propos de rien) - ни с того, ни с сего.

“A dog,” he said apropos of nothing, “is so much better than the average man that it’s an insult to the dog to compare them”(Th. Dreiser).

Другим примером является оборот on the qui vive – настороже, начеку (фр. sur le qui – vive). Лексемы qui vive заимствованы без изменений, если не считать раздельного написания. Лексемы sur le переведены лексемами on the. У оборота on the qui vive возможно второе значение горящий желанием, сгорающий от нетерпения, которое отсутствует у его французского прототипа.

Aileen had heard Cowperwood’s voice and was on the qui vive to see him (Th. Dreiser).

3. Оборот, созданный по образцу иностранного слова: by all that’s blue! – черт возьми! (фр. parbleu – эвфемизм вместо pardieu).

“The black cat by all that’s blue!” cried the captain (Fr. Marryat).

4. Шутливый псевдоклассический оборот: omnium gatherum – пестрое сборище, мешанина, всякая всячина (оборот образован в первой половине XVI в.). Omnium (лат.) – все, gatherum – псевдолатинское образование от глагола gather.

Фразеологические заимствования всех типов заполняют лакуны в системе номинации, так как они во многих случаях не имеют ни лексических, ни фразеологических синонимов и являются единственными обозначениями тех или иных объектов. В тех случаях, когда в английском языке имеются фразеологические заимствования и их прототипы в иноязычной форме, они различаются в стилистическом отношении, так как эти прототипы носят книжный характер, например, a la lettre – to the letter – буквально; cum grano salis – with a grain of salt – скептически; jeunesse doree – gilded youth – золотая молодежь и др.

Многие заимствованные фразеологизмы входят в синонимический ряды, в состав которых также входят исконно английские ФЕ. В составе таких синонимических рядов фразеологические заимствования различаются оттенками значения. Фразеологические заимствования обогащают фразеологический фонд и расширяют возможности коммуникации.

V. Практическая часть.

Нас особо заинтересовали глаголы find and look, являющиеся наиболее употребляемыми во всех вариантах современного английского языка. Они входят в минимальный набор лексики, которой овладевают студенты, только начинающие его изучать. Мы решили изучить историю развития этих слов, найти все фразовые глаголы и фразеологические единицы с find and look.

Ученым, занимающимся историей развития английского языка, удалось восстановить парадигму глаголов (все формы слова, имеющиеся в языке) в различные периоды развития английского языка.

Необходимо отметить, что в истории английского языка условно выделяют несколько периодов: древне-английский, средне-английский и современный. В древнеанглийский период в языке выделялись слабые и сильные глаголы. Слабые глаголы спрягались по определенным правилам, а сильные делились на несколько классов, внутри каждого можно было выделить типичные черты при изменении глагола по лицам, числам и т. д.

Управление образования Рузаевского муниципального района

МБОУ «СОШ №9»

Исследовательская работа

ЭМОЦИИ ВО ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Шмыгин Алексей,16 лет,

2.1 Анализ фразеологических единиц, выражающих эмоции………………….10

Заключение………………………………………………….…………………......15

Список использованных источников………………………………………….…16

Введение

Настоящая исследовательская работа посвящена проблеме изучения фразеологических единиц, обозначающих эмоции в современном английском языке.

Актуальность данного исследования обусловлена тем, что, несмотря на существование большого числа работ, касающихся различных характеристик эмотивных единиц, к настоящему моменту данный фрагмент языковой системы изучен не в полной мере.

Новизна следующей работы состоит в том, что фразеологические единицы с данной семантикой не получили должного освещения в научной лингвистической литературе. Таким образом, сущность исследования определяется необходимостью уточнения языковой категории эмотивности с учетом достижений современной лингвистики.

Целью нашей работы является исследование понятия «фразеология» и описание совокупности фразеологических средств, выражающих эмоций.


Поставленная цель предопределила следующие задачи исследования :

1) изучить фразеологизмы как устойчивое сочетание лексем;

2) классифицировать фразеологизмы и определить особенности типов семантической слитности компонентов фразеологических единиц;

3) показать на практике, что фразеологизмы являются средством выражения экспрессивности;

4) отобрать и проанализировать фразеологические единицы, отражающие эмоции в английском языке.

Объектом данной работы является фразеологический фонд английского языка.

Предметом анализа послужили английские фразеологические единицы, выражающие эмоции человека.

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования :

Описательный метод, позволяющий провести наблюдения над структурно-семантическими особенностями фразеологизмов;

Метод дефиниционного анализа по словарям при выборке единиц эмоциональной лексики, находящих отражение в процессе выражения определенных эмоций;

Метод сплошной выборки фразеологических единиц по словарям.

Материалом для исследования послужили фразеологизмы со значением эмоций, отобранные методом сплошной выборки из различных словарных источников, отражающие как бытовую разговорную речь, так и особенности разговорного стиля литературной речи.

Практическая значимость данной работы определяется возможностью применения ее результатов в разработке общих и специальных курсов по фразеологии.

Теоретическая значимость данной работы заключается в проведении сопоставительного анализа фразеологизмов.

1 Теоретические основы развития фразеологии в лингвистике

1.1 Фразеологизм как основная единица фразеологии

Cовременная лингвистика исходит из положения о том, что язык представляет собой определенным образом организованную систему, то есть такое органическое целое, элементы которого закономерно связаны друг с другом и находятся в строго определенных отношениях.

Понятие «фразеология» принадлежит к числу традиционных и общепринятых терминов. Как замечает, в науке о языке данный термин используется в двух значениях – как научная дисциплина, изучающая фразеологизмы или фразеологические единицы, так и сам состав или совокупность таких единиц в языке. Известно, что словарный состав языка составляют не только отдельные слова, но и устойчивые сочетания, которые наряду с отдельными словами служат средством выражения понятий.

Фразеологическая же единица является устойчивым образованием. Согласно теории, фразеологическая единица – это устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением.

Важным шагом для исследования проблемы английской фразеологии в русском языкознании послужило появление работ академика по фразеологии русского языка. В его работах фразеологические единицы получили более обоснованное определение. Он считал, что фразеологическими единицами являются устойчивые словесные комплексы, противопоставленные свободным синтаксическим сочетаниям как готовые языковые образования, не создаваемые, а лишь воспроизводимые в речи.

пишет, что в каждом языке существуют единицы, образующие его номинативный инвентарь и правила комбинации этих единиц в сочетаниях. Этой языковой универсалии противостоит столь же универсальный феномен обратного порядка: «В каждом языке существуют синтаксические структуры, в чем-то отклоняющиеся от общих правил комбинации номинативных единиц и предстающие собой лексико-синтаксические аномалии. Совокупность таких языковых сущностей принято относить к специфическому для каждого языка фразеологическому компоненту».


Кроме того, автор отмечает, что единицы фразеологического состава могут представлять собой соединение фольклорных, мифологических, религиозных, литературных текстов. Представляя собой зачастую сжатие некоторого сюжета, они вбирают в свое значение его мораль. Во фразеологический состав языка попадают также цитации – крылатые выражения , каламбуры, шутки.

выделила основной критерий, отличающий фразеологизм от переменного словосочетания и устойчивых словосочетаний других типов – семантическое преобразование компонентного состава. Таким образом, фразеологическими единицами можно считать устойчивые словесные комплексы различных структурных типов с единичным сцеплением компонентов, значение которых возникает в результате полного или частичного семантического преобразования компонентного состава.

Изучив довольно противоречивые теории известных фразеологов, принимая во внимание различные точки зрения на проблемы фразеологии можно вывести некоторое определение фразеологической единицы, которое принято нами в данном исследовании в качестве рабочего. Итак, фразеологическая единица – это устойчивые сочетания слов различных структурных типов с полностью или частично переосмысленным значением, выполняющие в языке номинативно-экспрессивную функцию, имеющие свои особенности употребления в речи.

2 Классификация фразеологизмов

В современной науке о языке существует ряд классификаций фразеологизмов. В данной работе условимся опираться на классификацию фразеологизмов с точки зрения семантической слитности их компонентов, которая принадлежит академику.

Рассмотрим эти типы фразеологических единиц применительно к современному английскому языку.

Фразеологические сращения, или идиомы – это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов:

kick the bucket (разг.) – загнуться, умереть, протянуть ноги;

piece of cake – очень легкая работа;

to keek one’s heels – терять впустую время;

at bay – загнанный, в безвыходном положении;

be at smb.’s beck and call – быть всегда готовым к услугам, быть на побегушках;

to knock off – прекратить работу (на некоторое время);

to rain cats and dogs – лить как из ведра (о дожде);

to be all thumbs – быть неловким, неуклюжим;

call it a day – окончить определенный период работы.

Таким образом, во фразеологических сращениях утрачена связь между прямым и переносным значениями, поскольку переносное значение для них стало основным. Именно поэтому фразеологические сращения сложно переводить на другие языки.

Другой вид фразеологизмов, фразеологические единства – устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов:

to spill the beans – выдать секрет;

to burn bridges – сжигать мосты;

to have other fish to fry – иметь дела поважнее;

to throw dust into smb.’s eyes – заговаривать зубы;

to burn one’s fingers – обжечься на чем-либо;

to throw mud at smb . – поливать грязью;

to be narrow in the shoulders – не понимать шуток;

to paint the devil blacker than he is – сгущать краски;

to put a spoke in smb.’s wheel – вставлять палки в колеса;

to hold one’s cards close to one’s chest – держать что-либо в секрете;

to gild refined gold – золотить чистое золото;

to paint the lily – подкрасить цвет лилии.

Следующий вид фразеологических единиц – фразеологические сочетания – это устойчивые обороты, в состав которых входят слова как со свободным, так и с фразеологически связанным значением:

bosom friend – закадычный друг;

a pitched battle – ожесточенная схватка;

(to have ) a narrow escape – спастись чудом;

to frown one’s eyebrows – насупить брови;

Adam’s apple – Адамово яблоко;

a Sisyfean labor – Сизифов труд;

rack one s brains – ломать голову (усиленно думать, вспоминать);

to pay attention to smb . – обратить на кого-либо внимание.

В отличие от фразеологических сращений и фразеологических единств, обладающих целостным неразложимым значением, фразеологические сочетания характеризуются смысловой разложимостью, чем сближаются со свободными словосочетаниями.

Фразеологические выражения – это только обороты с буквальным значением компонентов. В состав фразеологических выражений включают многочисленные английские пословицы и поговорки, которые употребляются в прямом значении. Такие пословицы, согласно не имеют образного аллегорического смысла:

live and learn – век живи, век учись;

better untaught than ill taught – лучше быть неученым, чем неправильно ученым;

many men , many mind – сколько голов, столько и умов;

easier said then done – легче сказать, чем сделать;

nothing is impossible to a willing heart – кто хочет, тот добьется.

Итак, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. В зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизма, насколько сильно в них переносное значение, фразеологические единицы делятся на четыре типа: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражения.

2 Эмоционализация фразеологизмов английского языка

2.1 Анализ фразеологических единиц, выражающих эмоции

Особый аспект исследования фразеологизмов состоит в выявлении их возможностей в метафорическом обозначении эмоций. Эмотивные смыслы здесь эксплицитны, более устойчивы, стабильны, представляют собой непосредственные знаки эмоций. Материалом исследования послужили данные картотеки, составленной на основе метода сплошной выборки языкового материала современных английских словарей и справочников под редакцией, и др.

Выделяют несколько базовых групп фразеологических единиц, типичных для различения эмоциональной сферы человека. Так, фразеосематическая группа “Men’s emotions”, характеризующая эмоциональную область жизни человека, связанная с отражением мира в его сознании, является исключительно обширной и разнообразной по семантике входящих в нее фразеологизмов. Выражение эмоционального состояния и эмоционального отношения к событию составляют два самостоятельных сегмента эмотивного фразеосемантического поля. Каждый их этих сегментов подразделяется на три маркированных раздела – с положительной, отрицательной и нулевой оценочностью . В свою очередь, каждый их этих разделов по тематическому принципу структурируется на макрополя. Так сегмент «Эмоциональное состояние человека», в соответствии с принятой в психологии классификацией эмоций, можно представить в таком составе:

1. Фразеологические единицы – презентация положительных эмоций : единицы эмотивного фразеосемантического макрополя Gladness , включающего микрополя Gladness , Delight , Admiration , Happiness . Например: lost in admiration be in a fat city blow your mind – приводить в восторг.

2. Фразеологические единицы – презентация отрицательных эмоций :

Annoyance , включающего микрополя Irritation , Annoyance ;

Единицы макрополя Anger , включающее микрополя Indignation , Resentment, Anger ;

Макрополе Agitation – микрополя Anxiety, Agitation, Endurance, Alarm ;

Макрополе Offence ;

Макрополе Fear – микрополя Fright, Dread, Fear, Horror ;

Макрополе Sorrow – микрополя Sadness, Grief, Melancholy .

Например: to get off one’s boots – сердиться, see red – прийти в ярость, to take the alarm, fear makes his flesh creeps – мурашки побежали, out of mind – вне себе от горя, get the monkey off your back – сбросить груз с плеч

3. Фразеологические единицы – презентация нейтральных эмоций :

Единицы эмотивного фразеосемантического макрополя Astonishment , включающего микрополя Astonishment , Bewilderment , Amazement ;

Единицы макрополя Tactilitation , включающее микрополя Tactilitation Calm .

Например: raise eyebrows – удивлять, breathe freely make big eyes – глаза на лоб лезут .

Остановимся подробнее на выше указанных разделах.

Фразеосемантическая подгруппа Gladness , Delight , Admiration объединяет фразеологизмы, в содержании которых концентрируется гамма чувств, близкая к состоянию счастья. Функции данных эмоций состоят в том, что они являются эмотивными основами для установления социальных контактов и помогают устранить накопившиеся отрицательные эмоции.

Приведём примеры таких фразеологизмов: tread on air – лететь на крыльях, to be at one s best – быть в ударе, lost in admiration – в полном восторге, восхищении, to have smb . in the aisles – привести кого-либо в восторг, a green of old age – счастливая старость, to be in alt – быть в приподнятом настроении, go ape – быть в восторге, ошалеть, have a ball – веселиться, bill and coo – нежничать, bright as a button – радостный, be in a fat city – быть в отличном настроении, blow your mind – приводить в восторг, Sunny side up –радоваться, tickled pink – светящийся от счастья, jolly as a sandboy – полный жизни.

Такой фразеологизм как be on the seventh heaven попадать на седьмое небо, имеет библейский и коранический источники, раскрывающие представления о небе как о семи вращающихся хрустальных сферах, где седьмая сфера – рай.

Исследуя выражения отрицательных эмоций , необходимо отметить, что негативные реакции во многом зависят от мировоззрения, самооценки человека, отношения к нему окружающих.

Макрополе а nnoyance частично представляют выражения типа to flash with anger , he became white as a sheet (быть раздраженным). В ходе нашего исследования установлены особенности языкового выражения чувства: раздражение трудно передать какой-то одной частью речи , так как в большинстве случаев оно представлено словосочетаниями типа: sick as a pig – раздосадованный, get under your skin – досаждтаь, do your nut – злиться, cut someone to the quick – сильно раздражать, get smb s back up – разозлиться, give smb . the bellyache – раздражать кого-либо, to get off one s boots – сердиться, out of joint – пришедший в расстройство, give smb . a turn – сильно расстроить кого-либо, grave as an owl – угрюмый как сыч, to tear one s hair out – рвать на себе волосы.

Анализ одной из базовых эмоций – гнева указывает, что данные фразеологизмы отражают переходность.

Приведём примеры: to rend the air – сотрясать воздух, one s blood is up – кровь закипела, go postal – рассвирепеть, get up someone s nose – злить кого-либо, go nuclear – разъяриться, mad as a hornet – злой как чёрт, froth at the mouth – в сильном гневе, to rub salt into smb s wounds – досадить кому-либо, be after smb s scalp – жаждать крови.

Функция эмоции anxiety заключается в том, что она помогает собеседнику понять желания говорящего и служит средством представления негативного отношения к какой-либо ситуации, персонажу, событию и т. д. Фразеологизмы в рамках данной эмоции также находят отражение в английском языке, хотя и не отличаются частотностью. Среди них: to take the alarm – встревожиться, move smb s blood – возбудить волнение в ком-либо, be on nettles – ёрзать от волнения, all of a jump – в напряжении, be sick at heart – тяжело на душе, on the rack – в тревожном состоянии.

Фразеосемантическую подгруппу о ffence представляют английские фразеологизмы, имеющие лексему со значением обиды, в основе которых лежит описание физиологических состояний человека, например: make (up) a lip – губы надуть, to hit the nail on the head – не в бровь, а в глаз, in the altogether – быть обиженным, bear a drudge against smb . – иметь зуб против кого-либо, at odds with yourself – в обиде на весь мир, take smth . in a thin skin – быть обидчивым, воспринимать всё близко к сердцу.

Говоря о фразеосемантической подгруппе Dread , Fear , Horror следует иметь в виду фразеологизмы языка, отражающие ощущения, сопровождающие состояние страха: to shake in one s boots – трястись от страха, to frighten someone to death , to scare someone to death – напугать кого-либо до смерти, to become petrified ; to grow (become ) dumb – впасть в оцепенение, fear makes his flesh creeps – мурашки побежали, to frighten (scare ) the wits out of someone – потерять рассудок, fear twists one s mouth – съежиться от страха, to make one s hair stand on end – волосы дыбом встали, to grow cold with fear – леденеть от страха, take one s heels – бежать без оглядки, to throw a scare into someone – запугивать кого-либо, a cold shiver ran down his spine – мурашки побежали, fear eats one s heart out – сердце опустилось.

Фразеологизмы подгруппы Sadness , Grief , Melancholy , передают амальгаму чувств, соответствующих состоянию печали, горя, страдания, и содержат компоненты «сердце», «голова». Данные состояния сопровождаются при этом характерными телесными движениями : hang (down ) one’s head вешать нос, to be down in the mouth – повесить голову, smb . lost heart – опустились руки; слезами : cry like a baby – лить слезы, to weep copiously – рыдать в три ручья. Функция эмоции здесь прослеживается в том, что она помогает показать безвыходное положение участников разговора: feel like a wet - rag – быть совершенно разбитым, to be in agony of despair – быть в отчаянии, smb . looks downcast – как в воду опущенный, lose one s mind – потерять присутствие духа, smb . lost heart – опустились руки, smb . is deeply perturbed – сам не свой, in the throes of smth . – в переживаниях, at rock bottom – быть в отчаянии, in the doldrums – в унынии, out of mind – вне себе от горя.

Следующая группа – фразеологизмы, входящие в фразеосемантическую подгруппу Astonishment , Bewilderment . Особенностью этих единиц является то, что в их семантике отражаются внешние проявления состояния удивления: make big eyes – глаза на лоб лезут, to be at a loss – быть в замешательстве, to be in two minds – быть в нерешительности, to be amazed – делать большие глаза, all at sea – в полном недоумении, take smb s breath – поразить кого-либо, make smb . sit up – повергнуть в изумление, raise eyebrows – удивлять.

Небезынтересно отметить, что отдельные фразеологизмы некоторых фразеосемантических подгрупп, например, Tactilitation содержат образ поглаживающей руки, который указывает на знахарский прием снятия боли, тревоги, сглаза: smooth оne’s / smb.’s ruffled / rumpled feathers – как рукой сняло; set one’s heart at rest – успокоиться, have one s brain on ice – сохранять ледяное спокойствие, be a load off smb s mind – гора с плеч, breathe freely – свободно вздохнуть – как гора с плеч, put someone out of their misery – положить конец переживаниям, get the monkey off your back – сбросить груз с плеч.

Итак, проведенное исследование подтверждает, что фразеологизмы выполняют роль вместилища эмоций и являются одной из особенностей языковой картины мира. На словообразовательном уровне важное значение имеет понятие производности. Огромным потенциалом обладает лексика и фразеология разговорного стиля. Рассмотрение символической ценности данных единиц для английского языка позволило раскрыть некоторые особенности культуры англоязычного народа, выявить культурную информацию, закодированную в компонентах фразеологизмов.

Заключение

Теоретически изучив основы фразеологии, мы пришли к выводу о том, что данное лексическое понятие понимается как довольно широкий класс семантической корреляции и является средством выражения эмоций.

В результате проведенного нами исследования:

Расширено представление о фразеологии, как устойчивом сочетании лексем и средстве выражения экспрессивности;

Обозначены особенности фразеологических единиц, их классификация;

Проанализированы фразеологизмы, отражающие эмоции в английском языке.

В ходе исследовательской работы установлено, что благодаря использованию фразеологических выражений, не имеющих дословного перевода, но воспринимаются переосмыслено, речь становится экспрессивной и получает неповторимый национально-экспрессивный колорит.

Эмоции, в свою очередь, имеют двоякий способ обнаружения в языке:

Во-первых, они обнаруживаются в языке как эмоциональное сопровождение, эмоциональная окраска, проявляющаяся в результате прорыва в речь говорящего его эмоционального состояния в виде эмоциональных оценок;

Во-вторых, эмоции отображаются в языке как особая психическая реальность, подобная любой другой конкретно наблюдаемой реальности.

Выводы работы никоим образом не претендует на окончательное и полное решение проблемы выражения эмоций в англоязычном тексте. Возможно выявление и анализ других способов презентации эмоции, за рамками фразеологии не затронутых в работе. Тем не менее полученные результаты могут быть рассмотрены в качестве ориентира для дальнейших исследований в данной области.

Спписок использованных источников

1. Алефиренко, словарь: Культурно-познавательное пространство русской идиоматики / , . – М. : ЭЛПИС, 2008. – 472 с.

2. Англо-русский словарь устойчивых словосочетаний = Collins COBUILD Dictionary of Idioms. – М. : Астрель, 2004. – 751 с.

3. Большой англо-русский фразеологический словарь / сост. . – 6-е изд., исправл. – М. : Живой язык, 2005. – 944 с.

4. Бугаева, «Эмоции» во фразеологической картине мира русских и англичан / // Культура русской речи: сб. статей. – Ставрополь: Армавир, 2005. – С. 90-95.

5. Виноградов, понятия русской фразеологии / . – М. : Наука, 1989. – 173 с.

6. Гуревич, русско-английский фразеологический словарь / , . – М. : ВЛАДОС, 2004. – 583 с.

7. Додонов, : повышаем речевую готовность / . – М. : Вако, 2003. – 175 с.

8. Кайтмазова, стереотипы и эталоны во фразеологизмах со значением эмоций / // Современные гуманитарные исследования. – 2005. – № 3. – С. 114-116.

9. Кунин, современного английского языка. Опыт системного описания / . – М. : Международные отношения, 1982. – 288 с.

10. Литвинов, / . – М. : Вако, 2003. – 165 с.

11. Лубенская, -английский фразеологический словарь / . – М. : Языки русской культуры, 1997. – 1056 с.

12. Молотков, фразеологии русского языка / . – Л. : Наука, 1999. – 20 с.

13. Словарь современных английских идиом / сост. . – СПб: Золотой век, 2003. – 416 с.

14. Шанский, современного русского зыка / . – 3-е изд. – М. : Высшая школа, 1999. – 173 с.

15. Шаховский, значений эмотивной лексики / // Вопросы языкознания. – 1994. – № 1. – С. 20-25.

16. Эльянова, слова и их происхождение / . – Л. : Просвещение – 1999. – 149 с.

Введение

Англиийский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.

Изучение английского языка широко распространено в нашей стране.
Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии черезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологиизмов делает речь более идиоматичной.

С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмысленно, усиливается эстетический аспект языка. «С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни» (№3 стр. 15).

Мир фразеологии современного английского языка велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания.

Целью данной работы является исследование фразеологических единиц современного английского языка, заимствованных из художественно- литературных источников. Этот аспект изучения фразеологии имеет особое значение, т.к. большбя часть фразеологизмов заимствованна из художественной литературы как английского, так и других языков, и некоторые ФЕ сохранили свою первоначельную иноязычную форму.
Заимствования являются одним из основных источников пополнения английской фразеологии. Особенно многочисленны заимствования из английской литературы. Имеются отдельные заимствования из литературы латинского, греческого, французского, испанского, итальянского и других языков.
«Этимологическая сторона изучения фразеологизмов во многом помогает понять культуру и быт народов у которых заимствовано то или иное фразеологическое выражение» (№26 стр. 23).

Для изучающих английский язык как иностранный этот слой языка представляет трудность при освоении, но зато после освоения фразеологизмов мы начинаем говорить как англичане, мы понимаем их с полуслова, наша речевая готовность резко возрастает. Мы кратко и очень точно можем выразить свою мысль, будучи уверенными в правильности ее выражения. Во многих случаях знание английской фразеологии помогает избежать руссицизмов, т.е. дословных переводов предложений с русского на английский.

В работе дается попытка представить свой взгляд на заимствованные фразеологические единицы современного английского языка, приведены примеры на каждый исследуемый вид заимствования. Материал, представленный в данной работе основывается на исследовании этимологических словарей, англо-английских и англо-русских фразеологических словарей, указанных в библиографии.

1. Фразеология как объект лингвистического исследования

1. Предмет и задачи фразеологии

Фразеология (греч. phrasis – “выражение”, logos – “учение”) – раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения и т.д.

Как самостоятельная лингвистическая дисциплина фразеология возникла сравнительно недавно. «Предмет и задачи, объем и методы изучения ее еще недостаточно четко определены, не получили полного освещения» (№19 стр.
37). Менее других разработаны вопросы об основных особенностях фразеологизмов по сравнению со свободными словосочетаниями, о классификации фразеологических единиц и соотношении их с частями речи и т. д. У языковедов не сложилось единого мнения о том, что такое фразеологизм, нет, следовательно, и единства взглядов на состав этих единиц в языке. Одни исследователи (Л.П. Смит, В.П. Жуков, В.Н. Телия,
Н.М. Шанский и др.) включают в состав фразеологии ее устойчивые сочетания, другие (Н.Н. Амосова, А.М. Бабкин, А.И. Смирницкий и др.) – только определенные группы. Так, некоторые лингвисты (в том числе и академик В.В. Виноградов) не включают в разряд фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые слова, считая, что они по своей семантике и синтаксической структуре отличаются от фразеологических единиц. В.В.
Виноградов утверждал: «Пословицы и поговорки имеют структуру предложения и не являются семантическими эквивалентами слов». (№7 стр. 243)

В задачи фразеологии как лингвистической дисциплины входит всестороннее изучение фразеологического фонда того или иного языка.
Важными аспектами исследования этой науки являются: устойчивость фразеологических единиц, системность фразеологии и семантическая структура фразеологических единиц, их происхождение и основные функции.
Особенно сложной отраслью фразеологии является перевод фразеологических единиц, требующий немалого опыта в сфере исследования этой дисциплины.

Фразеология разрабатывает принципы выделения фразеологических единиц, методы их изучения, классификации и фразеографии – описания в словарях.
Фразеология пользуется различными методами исследования, например компонентным анализом значения. На базе существующих в языкознании методов исследования разрабатываются «собственно фразеологические приемы анализа и описания» (№12 стр. 49): 1. метод идентификации – установление тождеств слов и синтаксических конструкций, образующих фразеологизмы, с их свободными аналогами; 2. метод аппликации, являющийся разновидностью метода идентификации, метод ограниченный в выборе переменных, устанавливающий отличные структурно-семантические организации фразеологизма от сочетаний образуемых в соответствии с регулярными закономерностями выбора и комбинации и т.п. Фразеология предлагает различные типы классификаций фразеологического состава языка в зависимости от свойств фразеологизмов и методов их исследования.

Предметом истории фразеологии является изучение первичных, исходных форм и значений фразеологизмов, определение их источников по всем доступным памятникам, выявление сфер их употребления в разные эпохи существования языка, а также установление объема фразеологического состава и его системной упорядоченности в ту или иную историческую эпоху развития языка.

К сожалению, в английской и американской лингвистической литературе мало работ специально посвященных теории фразеологии, но и в имеющихся самых значительных работах (A. Маккея (№37), У. Вейнрейха (№38), Л.П.
Смита (№24)) не ставятся такие фундаментальные вопросы, как научно обоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношение ФЕ и слов, системность фразеологии, фразеологическая вариативность, фразеообразование, метод изучения фразеологии и др.

Также не ставится английскими и американскими учеными вопрос о фразеологии как о лингвистической науке. Этим и объясняется отсутствие в английском языке названия для данной дисциплины.

2. Теория фразеологии Ш. Балли

Шарль Балли (1865 – 1947) – швейцарский лингвист французского происхождения, ввел термин “phraseologie” в значении «раздел стилистики, изучающий связанные словосочетания» (№5 стр. 58), но этот термин не был принят западноевропейскими и американскими лингвистам и в работах употреблялся в трех других значениях: 1. выбор слов, форма выражения, формулировка; 2. Язык, слог, стиль; 3. выражения, словосочетания.

Ш. Балли считается родоначальником теории фразеологии, т.к. впервые систематизировал сочетания слов в своей книге «Французская стилистика», в которую он включил главу о фразеологии. В своих трудах он выделял «четыре типа словосочетаний»(№15 стр. 8): 1. свободные словосочетания (les groupements libres), т.е. сочетания, лишенные устойчивости, распадающиеся после их образования; 2. привычные сочетания (les groupments usuels), т.е. словосочетания с относительно свободной связью компонентов, допускающие некоторые изменения, например, une grave maladie – серьезное заболевание (une dangereuse, serieuse maladie – опасное, серьезное заболевание); 3. фразеологические ряды (les series phraseologiques), т.е. группы слов, в которых два рядоположных понятия сливаются почти в одно.
Устойчивость этих оборотов закрепляется первичным словоупотреблением, например, remporter une victorie – одержать победу, courir un danger – подвергаться опасности. Эти сочетания допускают перегруппировку компонентов; 4. Фразеологические единства (les unites phraseologiques), т.е. сочетания в которых слова утратили свое значение и выражают единое неразложимое понятие. Подобные сочетания не допускают перегруппировки компонентов. Таким образом, «…концепция Ш. Балли строится на различии сочетаний слов по степени устойчивости: сочетания, в которых имеется свобода группировки компонентов, и сочетания, лишенные такой свободы» (№2 стр. 69).

В дальнейшем великий лингвист пересмотрел свою концепцию, о которой мы говорили выше, и пришел к выводу, что привычные сочетания и фразеологические ряды являются лишь промежуточными типами сочетаний.
Теперь Ш. Балли выделил только две основные группы сочетаний: 1. свободные сочетания и 2. фразеологические единства, т.е. словосочетания, компоненты которых, постоянно употребляемые в данных сочетаниях для выражения одной и той же мысли, утратили всякое самостоятельное значение.
Все сочетание в целом приобретает новое значение, не равное сумме значений составных частей. Ш. Балли указывает, что «такой оборот можно сравнить с химическим соединением», и подчеркивает, что «если единство является достаточно употребительным, то, очевидно, в этом случае сочетание равняется простому слову» (№5 стр. 60). Ш. Балли говорил о фразеологичности сочетания при наличии к нему синонима — так называемого,
«слова-идентификатора» (№5 стр. 60). Эти мысли Ш. Балли позднее легли в основу выделения фразеологических сращений и разработки теории эквивалентности фразеологической единицы слову. Со времени Балли исследование фразеологии шагнуло далеко вперед. Но работа великого ученого, написанная на заре изучения фразеологии, способствовала дальнейшему развитию фразеологических исследований.

1.3. Эквивалентность фразеологизма слову

Развитие фразеологии как лингвистической науки за последнее время поставило перед исследователями весьма сложную проблему – взаимоотношение фразеологической единицы со словом. В современном языкознании существуют различные точки зрения относительно самой постановки этого вопроса. Одни считают ФЕ эквивалентами слов, другие указывают на их соотносительность со словом, замену теории эквивалентности на теорию соотнесенности фразеологического сочетания со словом.

Теория эквивалентности ФЕ слову восходит к концепции идентификации экспрессивных фактов, разработанной Ш. Балли, который указывал, что самым общим признаком фразеологического оборота, заменяющим собой все остальные, является возможность или невозможность подставить вместо данного сочетания одно простое слово. Такое слово Ш. Балли называл
«словом-идентификатором» (№5 стр. 60). Наличие подобного синонима Балли рассматривает в качестве внутреннего признака целостности фразеологизмов.

С этой концепцией большинство лингвистов (Н.Н. Амосова (№2), Н.М.
Бабкин (№4), В.П. Жуков (№9), А.В. Кунин (№15), А.И. Смирницкий (№23),
Н.М. Шанский (№32) и др.) не согласилось. «Семантическая целостность фразеологизма не может быть установлена таким путем»,- писал В.П. Жуков в своей работе по фразеологии (№9 стр. 83), «так как и переменные сочетания слов могут иметь слова-синонимы». Например, look fixedly — to stare; sufferings of mind or body — pain и др. (Все примеры фразеологизмов
(общее число которых 78), представленные в теоретической части данной работы, взяты из Англо-русского фразеологического словаря А.В. Кунина
(№16)и Лонгманского словаря английских идиом (№35)). Действительно, фразеологизмы во многом подобны слову, однако знак равенства между значением фразеологических единиц и значением тех слов, с которыми они идентифицируются, как правило, ставить нельзя. Существенным элементом семантики фразеологизма является оценочность выражаемого им понятия, особая его модальность, в то время как для смысловой структуры слова элемент оценки свойственен в меньшей степени. В большинстве случаев фразеологизмы и соотносимые с ними слова различаются стилистической окраской и по отношению к отдельным словам фразеологические единицы выступают в основном в роли стилистических, а не идеографических синонимов.

Следует также иметь в виду, что пословицы и поговорки, т.е. фразеологизмы со структурой предложения, могут идентифицироваться только с помощью предложений, например, birds of a feather flock together – people who have the same interests, ideas, etc. are attracted to each other and stay close together; the blind leading the blind – a situation in which the person who is leading or advising others knows a little as they do.(№35)

Семантическая целостность ФЕ может быть установлена при сопоставлении ее значения со значением ее компонентов как отдельных слов, а также выявлением особенностей ее употребления в контексте.

В проблеме «фразеологизм и слово» отмечаются в основном два направления: узкое, лексикологическое понимание фразеологии как составной части лексикологии, ФЕ в качестве эквивалента слову, и широкое понимание фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины.

Некоторые сторонники теории полной эквивалентности (Н.Н. Амосова
(№2), Н.М. Бабкин (№4), А.И. Смирницкий (№23) и др.) рассматривают фразеологизмы как лексические единицы, которые не нуждаются в особой, специфической, свойственной только им классификации, и которые следует классифицировать так же, как классифицируются слова. А. И. Смирницкий, например, в связи с этим включает фразеологию в состав лексикологии.(№23)
Таким образом, сводится на нет вся специфика фразеологизмов. Слово, как бы оно ни было сложно по семантической структуре, не относится к области фразеологии, это объект лексикографии и лексикологии.

Слова и фразеологизмы вносятся в речь в готовом виде. Этот факт приводится как один из аргументов в пользу теории полной эквивалентности.
Внесение в речь в готовом виде является шаткой основой эквивалентности фразеологизма слову, так как воспроизведение в готовом виде – характерная черта всех единиц языка, и, как писала в своей работе по фразеологии А.И.
Алехина: “…нецелесообразно рассматривать их как эквиваленты слов, важно лишь учитывать характерные черты воспроизводимости в готовом виде в зависимости от структурно-семантических особенностей различных единиц языка” (№1 стр.15). А в структурно-семантическом отношении фразеологизм – раздельнооформленная единица языка, значительно более сложная, чем слово, и это сказывается на его актуализации в письменном или устном контексте.

Фразеологизм не тождественен слову и не эквивалентен ему полностью.
“Он представляет собой лексическую единицу более сложного типа, так как смысловое значение, представляемое фразеологическим оборотом, выражается не одним словом, а сочетанием двух и более слов” (№15 стр. 12). От слова фразеологизм отличается своей структурой: слово состоит из морфем, а любой фразеологизм – это, прежде всего сочетание слов, объединенных по законам грамматики того или иного языка (раздельнооформленность фраземы и цельнооформленность слова). Компоненты фразеологического оборота не свободны в своих связях, круг их сочетаемости с другими словами замкнут.
Фразеологизмы характеризуются лексической устойчивостью, в основном сохраняют постоянный состав.

Представляется, что «…эквивалентность ФЕ слову можно признать только в плане их отношения к языку и речи: и фразеологизм и слово являются единицами языка, нормально используемые в речи как единицы номинации»(№1 стр. 8).

Проблема «фразеологическая единица и слово» – это тесное и сложное переплетение различных языковых связей и отношений, и аспекты их рассмотрения в данной работе не являются исчерпывающими и единственно возможными. В то же время разногласия, которые имеются в теоретических и практических вопросах фразеологии, должны устраниться разработкой общих проблем, которые связывают фразеологию с лексикологией. Как показывает анализ, проблема «фразеологическая единица и слово» принадлежит к числу общих проблем и является в настоящее время наиболее важной и наименее разработанной, затрудняющей теоретическое обоснование фразеологической системы языка.

1.4. Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости
(слитности) их компонентов

Классификация фразеологизмов с точки зрения семантической слитности их компонентов принадлежит академику В.В. Виноградову (№7). Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым. В зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизма, насколько сильно в них переносное значение, В.В.Виноградов и делит их на три типа: «фразеологические сращения, фразео-логические единства и фразеологические сочетания»(№7 стр.89). Рассмотрим же эти типы фразеологических единиц применительно к современному английскому языку.

1.4.1. Фразеологические сращения

Фразеологические сращения, или идиомы – это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов: kick the bucket (разг.) – загнуться, умереть; = протянуть ноги; send smb. to Coventry – бойкотировать кого- либо, прекратить общение с кем-либо; at bay – загнанный, в безвыходном положении; be at smb.’s beck and call – быть всегда готовым к услугам; = быть на побегушках; to rain cats and dogs – лить как из ведра (о дожде); be all thumbs – быть неловким, неуклюжим; Kilkenny cats – смертельные враги. Фразеологические сращения возникли на базе переносных значений их компонентов, но впоследствии эти переносные значения стали непонятны с точки зрения современного языка. «Образность фразеологических сращений раскрывается только исторически» (№21 стр. 35). Например, слова «bay», означающее «тупик», и «beck» – «взмах руки» являются архаизмами и нигде кроме данного выше фразеологизма не употребляются. Или, например, выражение to be all thumbs исторически сложилось из выражения one’s fingers are all thumbs. Подобное наблюдаем во фразеологизмах Kilkenny cats (которое, по-видимому, восходит к легенде об ожесточенной борьбе между городами Kilkenny и Irishtown в XVII веке,что привело к их разорению (№16)) и send smb. to Coventry (в книге Кларендона «The History of the Great Rebellion and Civil Wars in England» рассказывается, что во время английской революции в городе Ковентри находилась тюрьма, в которой содержались ссыльные роялисты (№16)).

Таким образом, во фразеологических сращениях утрачена связь между прямым и переносным значениями, переносное для них стало основным. Именно поэтому фразеологические сращения сложно переводить на другие языки.

Фразеологические сращения обладают рядом характерных признаков:
1. в их состав могут входить так называемые некротизмы – слова, которые нигде, кроме данного сращения, не употребляются, непонятны вследствие этого с точки зрения современного языка;
2. в состав сращений могут входить архаизмы;
3. они синтаксически неразложимы;
4. в них невозможна в большинстве случаев перестановка компонентов;
5. они характеризуются непроницаемостью – не допускают в свой состав дополнительных слов.

Утрачивая свое самостоятельное лексическое значение, «…слова, входящие в структуру фразеологического сращения, превращаются в компоненты сложной лексической единицы, которая приближается по значению к отдельному слову»(№32 стр. 73). Поэтому многие фразеологические сращения синонимичны словам: kick the bucket – to die; ; send smb. to
Coventry – to ignore и т.д. Но не стоит забывать, что, как говорилось в главе об эквивалентности фразеологизма слову, с точки зрения стилистики
ФЕ и слово далеки друг от друга.

1.4.2. Фразеологические единства

Фразеологические единства – это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов: to spill the beans – выдать секрет; to burn bridges – сжигать мосты; to have other fish to fry
– иметь дела поважнее; to throw dust into smb.’s eyes – заговаривать зубы; to burn one’s fingers – обжечься на чем-либо; to throw mud at smb.
– поливать грязью; to be narrow in the shoulders – не понимать шуток; to paint the devil blacker than he is – сгущать краски; to put a spoke in smb.’s wheel – вставлять палки в колеса; to hold one’s cards close to one’s chest – держать что-либо в секрете, не разглашать что-либо, помалкивать, ~ держать язык за зубами; to gild refined gold – золотить чистое золото, стараться улучшить, украсить что-либо и без того достаточно хорошее; to paint the lily – подкрасить цвет лилии, пытаться улучшить или украсить что-либо не нуждающееся в улучшении.

«Фразеологические единства несколько сближаются с фразеологическими сращениями своей образностью, метафоричностью» (№25 стр. 50). Но в отличие от фразеологических сращений, где образное содержание раскрывается только диахронически, во фразеологических единствах образность, переносность осознается с точки зрения современного языка.
Недаром академик В.В. Виноградов считает образность характерным признаком только фразеологических единств.

«Связь между компонентами фразеологического единства мотивирована, отчетливо ощущается метафоризация» (№25 стр. 51). Для понимания фразеологического единства необходимо его компоненты воспринимать в переносном значении. Например, смысл выражения make a mountain out of a molehill — делать из мухи слона, т.е. сильно преувеличивать что-либо
(буквально, делать гору из холмика норки крота), раскрывается только в том случае, если слово molehill рассматривать в значении “что-то незначительное, маленькое”, а слово mountain – “что-то очень большое”. В составе фразеологических единств нет слов, не понятных с точки зрения современного языка.

Характерные признаки фразеологических единств:
1. яркая образность и вытекающая отсюда возможность совпадения с параллельно существующими словосочетаниями (ср.: to throw dust into smb.’s eyes, to be narrow in the shoulders, to burn one’s fingers, to burn bridges);
2. сохранение семантики отдельных компонентов (to put a spoke in smb.’s wheel);
3. невозможность замены одних компонентов другими (to hold one’s cards close to one’s chest);
4. эмоционально – экспрессивная окрашенность играет решающую роль (to throw dust into smb.’s eyes, to paint the devil blacker than he is);
5. способность вступать в синонимические отношения с отдельными словами или другими фразеологизмами (to gild refined gold = to paint the lily).

1.4.3. Фразеологические сочетания

Фразеологические сочетания – это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением: a bosom friend – закадычный друг, a pitched battle – ожесточенная схватка,
(to have) a narrow escape – спастись чудом, to frown one’s eyebrows – насупить брови, Adam’s apple – адамово яблоко, a Sisyfean labor – Сизифов труд, rack one’s brains – ломать голову (усиленно думать, вспоминать), to pay attention to smb. – обратить на кого-либо внимание, и т.д.

В отличие от фразеологических сращений и фразеологических единств, обладающих целостным неразложимым значением, «фразеологические сочетания характеризуются смысловой разложимостью» (№32 стр. 75). В этом отношении они сближаются со свободными словосочетаниями.

Характерные признаки фразеологических сочетаний:
1. в них допустима вариантность одного из компонентов (a bosom friend – закадычный друг, a bosom buddy – закадычный приятель);
2. возможна синонимическая замена стержневого слова (a pitched battle – ожесточенная схватка, a fierce battle – свирепая схватка);
3. возможно включение определений (he frowned his thick eyebrows, он насупил густые брови);
4. допустима перестановка компонентов (a Sisyfean labor – Сизифов труд, a labor of Sisyphus – труд Сизифа);
5. обязательно свободное употребление одного из компонентов и связанное употребление другого (a bosom friend – закадычный друг: закадычным не может быть враг или кто-либо другой).

Выдвижение воспроизводимости в качестве основного признака фразеологизмов позволило профессору Н.М. Шанскому развить дальше классификацию академика В.В. Виноградова и выделить четвертый тип фразеологических единиц – так называемые «фразеологические выражения»
(№32 стр. 76).

1.4.4. Фразеологические выражения

К фразеологическим выражениям относятся такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые целиком состоят из слов со «свободным номинативным значением и семантически членимы» (№32 стр. 76). Их единственная особенность – воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой.

Фразеологические выражения — это только обороты с буквальным значением компонентов. В состав фразеологических выражений включают многочисленные английские пословицы и поговорки, которые употребляются в прямом значении, не имеют образного аллегорического смысла: live and learn – век живи, век учись; better untaught than ill taught – лучше быть неученым, чем неправильно ученым; many men, many mind – сколько голов, столько и умов; easier said then done – легче сказать, чем сделать; nothing is impossible to a willing heart – кто хочет, тот добьется (№16).

1.5. Перевод фразеологических единиц

Передача на английский язык фразеологических единиц – очень трудная задача. «В силу своего семантического богатства, образности, лаконичности и яркости фразеология играет в языке очень важную роль» (№9 стр. 19). Она придает речи выразительность и оригинальность. Особенно широко фразеологизмы используются в устной речи, в художественной и политической литературе.

При переводе фразеологизма переводчику надо передать его смысл и отразить его образность, найдя аналогичное выражение в английском языке и не упустив при этом из виду стилистическую функцию фразеологизма. При отсутствии в английском языке идентичного образа переводчик вынужден прибегать к поиску «приблизительного соответствия» (№11 стр. 51).

Фразеологические эквиваленты могут быть полными и частичными.

Полными фразеологическими эквивалентами являются те готовые английские эквиваленты, которые совпадают с русскими по значению, лексическому составу, образности, стилистической окраске и грамматической структуре; например: почить (почивать) на лаврах – rest on one’s laurels, соль земли – the salt of the earth, играть с огнем – to play with fire, час настал (пробил) – one’s hour has struck, нет дыма без огня – there is no smoke without fire, трудолюбивый как пчела – busy as a bee.

Перевод на основе частичных фразеологических эквивалентов отнюдь не означает, что при этом в переводе значение и образность фразеологизма передаются не полностью; под этим термином следует иметь в виду то, что в предлагаемом на английском языке эквиваленте возможны некоторые расхождения с русским. Другими словами, для переводчика «при переводе фразеологической единицы важно, прежде всего, передать образ фразеологизма, а не его языковую структуру» (№21 стр. 28). Частичные фразеологические эквиваленты можно разбить на три группы.

К первой группе относятся фразеологизмы, совпадающие по значению, стилистической окраске и близкие по образности, но расходящиеся по лексическому составу: сулить золотые горы – to promise wonders, to promise the moon, в гостях хорошо, а дома лучше – East or West, home is the best, купить кота в мешке – to buy pig in a poke, первая ласточка – the first portent (sign), овчинка выделки не стоит – the game is not worth the candle, притча во языцех – the talk of the town.

Некоторые из этих оборотов переводятся с помощью антонимического перевода, т.е. отрицательное значение передается переводчиком с помощью утвердительной конструкции или, наоборот, положительное значение передается с помощью отрицательной конструкции: цыплят по осени считают – don’t count your chickens before they are hatched.

Ко второй группе относятся фразеологизмы, совпадающие по значению, образности, лексическому составу и стилистической окраске; но отличаются по таким формальным признакам, как число и порядок слов, например: играть на руку кому-либо – to play into smb.’s hands (здесь расхождение в числе); не все то золото, что блестит — all is not gold that glitters
(расхождение в порядке слов); за деревьями не видеть леса – not to see the wood for the trees (расхождение в порядке слов).

К третьей группе относятся фразеологизмы, которые совпадают по всем признакам, за исключением образности. По-русски мы говорим — отправиться на боковую, тогда как английским эквивалентом будет обычное — to go to bed. В русском языке есть оборот — быть как на ладони, а в английском языке в таких случаях принято говорить — to spread before the eyes, to be an open book. По-русски мы говорим — старо, как мир, а по-английски та же мысль передается оборотом — as old as the hills.

Иногда в качестве отличительного признака фразеологизмов выступает частотность употребления в речи того или иного идиоматического выражения, при нарушении которой употребляемая фразеология может придавать речи говорящего необычный или даже старомодный характер. Об этом переводчику следует всегда помнить.

При переводе ФЕ переводчик должен уметь установить, имеет ли он дело с переменным или устойчивым словосочетанием. Для этого необходимо иметь большой «рецептивный запас фразеологизмов» (№31 стр. 15). Следует иметь в виду, что словосочетаниям, так же как и словам, свойственны многозначность и омонимия, причем одно из значений может быть фразеологическим и один из омонимов – фразеологизмом. Например, словосочетание to burn one’s fingers имеет значения 1. обжечь пальцы и 2. обжечься на чем-либо, ошибиться; to be narrow in the shoulders может иметь прямой смысл (быть узкоплечим) и фразеологическое значение (не понимать юмора). “Don’t mention it” может значить: “Не напоминай мне об этом” и “Не стоит благодарности, пожалуйста”. Фразеологизм “to throw the book at smb.” означает “приговорить кого-либо к максимальному сроку заключения”. Но теоретически возможен контекст, в котором это словосочетание употреблено как переменное. Фразеологизм может иногда отличаться от переменного словосочетания лишь артиклем, который является в данном случае формальным дифференцирующим признаком. Например: to go to the sea — отправиться к морю, to go to sea – стать моряком; to draw a line – проводить черту, to draw the line – устанавливать границу дозволенного.

Хорошее рецептивное знание фразеологии необходимо и для того, чтобы различать узуальные и окказиональные фразеологизмы, а также для того, чтобы уметь восстановить фразеологизмы, подвергшиеся «авторской трансформации» (№8 стр. 74 – 78), и передать при переводе достигаемый ею эффект. К числу авторских преобразований, в результате которых подчеркивается ассоциатиивное значение фразеологизмов (почти не воспринимаемое иначе), относятся, в частности, следующие стилистические приемы:
1. Введение в фразеологический оборот новых компонентов, семантически соотнесенных с прямым значением, т.е. со значением исходного переменного словосочетания. Например, фразеологизм to put the cart before the horse – делать все наоборот (дословно — впрягать лошадь позади телеги), подвергся преобразованиям следующего рода: “Let’s not put the cart too far ahead the horse” (E.S. Gardner).
2. Обновление лексико-грамматического состава фразеологизма в результате замены отдельных его компонентов другими словами. Происходит своеобразная деформация фразеологического оборота, текст которого легко восстанавливается. Например, заимствованный из Библии фразеологизм to have a millstone about one’s neck (носить тяжкий камень на сердце) был видоизменен С.Т. Колриджем и выглядел так: have an albatross about one’s neck (дословно – носить альбатроса на шее); в поэме С.Т. Колриджа “The
Ancient Mariner” говориться о моряке, убийством альбатроса накликавшем беду на свой корабль и вынужденном носить как наказание мертвого альбатроса вокруг шеи.
3. Расщепление фразеологизма и использование его компонента (или компонентов) в составе переменного словосочетания. Отдельный компонент
(или компоненты) в этом случае являются носителем ассоциативного значения всей фразеологической единицы, на котором строится весь смысл высказывания. Полная форма фразеологизма как бы проходит вторым планом, но без восстановления ее понимание невозможно. Например:

— “I’ve got a cold.”

— “It’s in your feet.” (B. Manning)

В этом диалоге один из говорящих жалуется на болезнь, а другой собеседник говорит, что это не болезнь, а трусость. Фразеологизм представлен здесь лишь одним компонентом, — to get cold feet — трусить, проявлять малодушие.
4. Фразеологизм может быть приведен не полностью, с сохранением лишь части компонентов: “He complained to Fleur that the book dealt with nothing but birds in the bush.” (J. Galsworthy) Здесь использована часть пословицы:
“A bird in the hand is worth two in the bush.” (Лучше синица в руках, чем журавль в небе). A bird in the bush в данном примере означает пустые обещания.

Для достижения максимальной адекватности при переводе фразеологизмов с английского на русский переводчик должен уметь воспользоваться различными «видами перевода» (№8 стр. 80):

1. Эквивалент, т.е. имеющийся в русском языке адекватный фразеологический оборот, совпадающий с английским оборотом по смыслу, и по образной основе, например: as cold as ice – холодный как лед, Augean stable(s) – авгиевы конюшни, the salt of the earth – соль земли, swallow the pill – проглотить (горькую) пилюлю.

2. Аналог, т.е. такой русский устойчивый оборот, который по значению адекватен английскому, но по образной основе отличается от него полностью или частично. Например: a drop in the bucket – капля в море, a fly in the ointment – ложка дегтя в бочке меда, it is raining cats and dogs – льет как из ведра.

3. Описательный перевод, т.е. перевод путем передачи смысла английского оборота свободным словосочетанием. Описательный перевод применяется тогда, когда в русском языке отсутствуют эквиваленты и аналоги, например: to rob Peter to pay Paul – отдать одни долги сделав новые (взять у одного, чтобы отдать другому), to burn the candle on both ends – работать с раннего утра и до позднего вечера.

4. Антонимический перевод, т.е. передача негативного значения с помощью утвердительной конструкции или наоборот, например: to keep one’s head – не терять головы, to keep one’s head above water – не влезать в долги, to keep one’s pecker up – не падоть духом.

5. Калькирование. Метод калькирования применяется в тех случаях, когда переводчик хочет выделить образную основу фразеологизма, или когда английский оборот не может быть переведен при помощи других видов перевода, например: the moon is not seen when the sun shines (пословица)
– когда светит солнце, луны не видно.

6. Комбинированный перевод. В тех случаях, когда русский аналог не полностью передает значение английского фразеологизма или же имеет иной специфический колорит места и времени, дается калькированный перевод, а затем идет описательный перевод и русский аналог для сравнения, например: carry coals to Newcastle – “возить уголь в Ньюкасл”, т.е. возить что-либо туда, где этого и так достаточно (ср. ехать в Тулу со своим самоваром).

Допуская полное или частичное калькирование в отдельных случаях, переводчик исключает всякую возможность использования буквализмов, т.е. неоправданных дословных переводов, искажающих смысл английских фразеологизмов или не соответствующих нормам современного русского языка.

Фразеологические единицы широко используются в литературе всех стилей. И грамотный переводчик не должен допускать неточностей в переводе того или иного фразеологизма. Без знания фразеологии невозможно оценить яркость и выразительность речи, понять шутку, игру слов, а иногда просто и смысл всего высказывания.

2. Фразеологические единицы, заимствованные из художественно-литературных источников

2.1.Библеизмы

Библия является главнейшим литературным источником фразеологических единиц. Это величайшее произведение обогатило фразеологизмами не только английский язык, но и многие другие языки мира. «О колоссальном влиянии, которое оказали на английский язык переводы Библии, говорилось и писалось много» (№24 стр. 110). На протяжении столетий Библия являлась самой широко читаемой и цитируемой в Англии книгой; «…не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения (…) вошли в английский язык со страниц Библии» (№24 стр. 111). Число библейских оборотов и выражений, вошедших в английский язык, настолько велико, что собрать и перечислить их было бы весьма нелегкой задачей. К выражениям, используемым в современной английской речи и библейское происхождение которых твердо установлено, принадлежат следующие (полный список библеизмов изложен в приложении):

|The apple of Sodom |- красивый, но гнилой плод; |
| |обманчивый успех |
|The beam (the mote) in one’s eye |- «бревно» в собственном глазу; |
| |собственный большой недостаток |
|The blind leading the blind |- Слепой ведет слепого. |
|By the sweat of one’s brow | |
|The camel and the needle’s eye |- в поте лица своего |
| |- Намек на евангельское |
| |изречение, получившее такой вид |
| |в переводе с латинского: Легче |
| |вер-блюду пройти сквозь игольное|
| |ушко, чем бога-тому войти в |
| |царствие небесное. |
|Can the leopard change his spots? |- (букв. Может ли леопард |
| |перекрасить свои пятна?) |
| |~Горбатого могила исправит. |
|A crown of glory |- венец славы |
|Daily bread |- хлеб насущный, сред-ства к |
| |существованию |
|A drop in the bucket |- (букв. капля в ведре); ~ Капля|
| |в море. |
|A fly in the ointment |- (букв. муха в мази); ~ Ложка |
| |дегтя в бочке меда. |
| |- земные блага (хлебцы и рыбы, |
|Loaves and fishes |которыми Христос, по |
| |евангельскому преда-нию, |
| |накормил сотни людей, |
| |собравшихся слу-шать его) |
| |- Двум господам не служат. |
| |- блудный сын |
|No man can serve two masters |- земля обетованная |
|The prodigal son |- Нет пророка в своем отечестве |
|The promised land | |
|A prophet is not without honor, | |
|save in his own country | |

Помимо вышеперечисленных выражений, в число которых входят целые предложения-поговорки и различные именные (с главным словом существительным), атрибутивные и наречные обороты, в английский язык вошло из Библии еще много глагольных оборотов:

|To bear one’s cross |- нести свой крест |
|To condemn oneself out of one’s |- самому осудить себя (невольно)|
|mouth | |
|To escape by the skin of one’s |- еле-еле спастись, едва |
|teeth |избежать опасности |
|To kill the fatted calf |- заклать упитанного тельца (для|
| |угощения блудного сына)(т.е. |
| |встретить радушно, уго-стить |
| |лучшим, что есть дома) |
| |- презрительно осмеивать |
| |- сидеть под своей лозой и |
|To laugh to scorn |смоковницей (т.е. спокойно и |
|To sit under one’s vine and |безопасно сидеть дома) |
|fig-tree |- посеять ветер и пожать бурю; |
| |жестоко поплатить-ся |
| |- поклоняться золотому тельцу |
|To sow the wind and reap the |(т.е. выше всего ценить |
|whirlwind |богатство, деньги) |
|To worship the golden calf | |

«Фразеологизмы библейского происхождения часто во многом расходятся с их библейскими прототипами» (№28 стр. 49). Это связано в ряде случаев с тем, что библейский прототип со временем был переосмыслен в нем также мог быть изменен порядок слов или архаические форы слов были отброшены.
Например, оборот to kill the fatted calf в притче о блудном сыне употребляется в буквальном значении “заклать упитанного тельца”. Позднее этот оборот приобрел новое значение угостить лучшим, что есть дома. В ФЕ gall and wormwood – нечто ненавистное, отвратительное изменен порядок слов по сравнению с библейским прототипом и отброшены артикли (the wormwood and the gall). В выражении whatever a man sows, that shall he reap — ~ что посеешь, то и пожнешь отброшена архаическая форма глагола to sow (ср. whatever a man soweth, that shall he reap). Существуют случаи, когда библейский оборот употребляется в положительном смысле, а в современном языке он переосмыслен и является ФЕ с отрицательной оценкой, например:

Not to let one’s left hand know what one’s right hand does – левая рука не ведает, что делает правая(совр. вариант).

When thou doest alms let not thy left hand know what thy right hand doeth – «У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая» (библейский прототип).

Некоторые ФЕ восходят к библейскому сюжету. Так библейские образы и понятия мы находим в таких фразеологизмах, как forbidden fruit – запретный плод, Job’s comforter – горе-утешитель, Juda’s kiss – поцелуй
Иуды, a prodigal son – блудный сын, a dead letter – мертвая буква; потерявший свое значение закон, лозунг.

2.2. Фразеологизмы, заимствованные из художественной литературы Древней

Греции и Древнего Рима

Помимо фразеологизмов, взятых из Библии, в английском языке, как и в языках других европейских народов, являющихся наследниками античной культуры, существует много пословиц, афоризмов и образных выражений, возникших у древних греков и римлян.

Фразеологизмы the golden age – золотой век, the apple of discord – яблоко раздора, Pandora’s box – ящик Пандоры, Achilles’ heel – ахиллесова пята, Augean stable(s) — авгиевы конюшни, a labor of Hercules – геркулесов труд, a labor of Sisyphus – сизифов труд, Lares and Penates
(книжн.)–лары и пенаты, то, что создает уют, домашний очаг (лары и пенаты в древнеримской мифологии – боги-покровители домашнего очага), the thread of Ariadne (книжн.) – ариаднина нить, путеводная нить, способ, помогающий выйти из затруднительного положения (дочь критского царя Ариадна, дав греческому герою Тезею клубок ниток, помогла ему выбраться из лабиринта) взяты из античной мифологии.

С поэмами Гомера «Илиада» и «Одиссея» связаны выражения: Homeric laughter – гомерический хохот (оборот связан с описанием Гомером смеха богов); an Iliad of woes – повесть о бесчисленных несчастьях; a sardonic laugh – сардонический, язвительный смех; Penelope’s web – тканье
Пенелопы, тактика оттягивания; winged words – крылатые слова; between
Scylla and Charybdis – между Сциллой и Харибдой, в безвыходном положении; on the knees of the Gods – одному богу известно; on the razor’s edge – в опасном положении, на краю пропасти, like a Trojan – мужественно, доблестно, геройски (Вергилий в «Энеиде» тоже воспевает мужество защитников Трои); the Trojan Horse – троянский конь, скрытая опасность.

Следующие выражения идут из басен Эзопа и других древнегреческих сказок и басен: to blow hot and cold – колебаться, делать взаимоисключающие вещи, занимать двойственную позицию (в одной из басен
Эзопа путешественник одновременно дул на свои пальцы, чтобы согреть их, и на суп, чтобы остудить его), to add insult to injury – усугублять оскорбления; to kill the goose that laid the golden eggs – убить курицу, несущую золотые яйца; to cry wolf too often – поднимать ложную тревогу; the lion’s share – львиная доля; the last straw (that broke the camel’s back) – последняя капля, переполнившая чашу, предел терпения; sour grapes
– зелен виноград (о чем-либо недостижимом и потому порицаемом); to nourish a viper in one’s bosom – пригреть змею на груди; an ass in a lion’s skin – осел в львиной шкуре; a fly on the wheel – человек, преувеличивающий свое участие в каком-либо деле.

От одной из басен Федра идет поговорка to take time by the forelock – воспользоваться удобным случаем, не зевать. Выражения the small of the lamp – запах лампы (т.е. масла в лампе, при свете которой переделывал свое произведение писатель); вымученность, искусственность и to know where the shoe pinches – знать в чем загвоздка, в чем нужда сделались известными благодаря сочинениям Плутарха. Оттуда же идет фразеологизм the skeleton at the feast – человек, омрачающий, портящий чужое веселье; выражение to call a spade a spade – называть вещи своими именами ведет свое начало от неточной, но удачной передачи Эразмом Роттердамским приводимой Плутархом поговорки (у Плутарха сказано «называть корыто корытом» (№16)).

Некоторые фразеологизмы восходят к произведениям древнеримских писателей: a snake in the grass — змея подколодная, коварный, скрытый враг (Вергилий); the golden mean — золотая середина (Гораций); the sinews of war(книжн.) – деньги, материальные средства (необходимые для ведения войны) (Цицерон); anger is a short madness – “гнев – недолгое безумие” (Гораций).

Фразеологические единицы, пришедшие в английский язык из литературы
Древней Греции и Древнего Рима, наделены необыкновенной красочностью и экспрессивностью, этим и объясняется их распространенность не только в английском, но и других языках мира.

2.3. Фразеологизмы, заимствованные из английской художественной литературы

XVI – XX веков

2.3.1. Шекспиризмы

В современном английском языке существует множество фразеологизмов, основная функция которых – усиливать эстетический аспект языка. Многие фразеологические единицы произошли в связи с обычаями, реалиями, историческими фактами, но большая часть английского фразеологического фонда так или иначе возникла благодаря художественно-литературным произведениям.

Произведения знаменитого английского классика У. Шекспира являются одним из наиболее важных литературных источников по числу фразеологизмов, обогативших английский язык. Число их свыше ста. Приводим примеры некоторых наиболее распространенных шекспиризмов. (Все нижеследующие примеры ФЕ взяты из англо-русского фразеологического словаря А.В. Кунина
(№16)(всего в практической части представлено 350 фразеологизмов).

|To make assurance double sure |- для пущей верности. |
|The be-all and end-all | |
| |- то, что заполняет жизнь, всё в |
|The milk of human kindness |жизни. |
| |-“бальзам добродушия” (ирон.), |
| |сострадание, человечность |
|To screw one’s courage to the |- набраться храбрости, отважиться|
|sticking place | |
|To win golden opinions |- заслужить благопри-ятное, |
| |лестное мнение о себе |
| |- одним ударом, одним махом, в |
|At one fell swoop |один момент |
| |- наступающая старость, дряхлость|
|The sere and yellow leaf | |
| |- высокое положение, упоенность |
|Pride of place |собственным положением, |
| |высокомерие |
|Full of sound and fury |- громкие, грозные речи, которые |
| |ничего не значат |

|To be or not to be? |- Быть или не быть? |
|To cudgel one’s brains |- ломать голову над (чем-либо) |
| |- центр всеобщего внимания |
|The observed of all observers |- попасть в собственную ловушку |
|To be hoist with one’s own petard |- оказать своевременную помощь |
|To do yeoman service |- хула, обвинение нас не задевает|
|Our withers are unwrung |- покинуть этот бренный мир, |
| |покончить (счеты с жизнью) |
|To shuffle off (this mortal coil) |- приводить в замешательство |
| |- превзойти самого Ирода в |
|To give pause to (smb.) |жестокости |
| |- быть не лишенным элементарной |
|To out-Herod Herod |проница-тельности; (~уметь |
| |от-личить кукушку от ястреба) |
|To know a hawk from a handsaw |- слишком тонкое блюдо для |
| |грубого вкуса (слово general |
| |здесь значит широкая публика) |
| |- ближе к делу |
|Caviar to the general |- неистовство, ярость |
| |- путь наслаждений |
| |- Вот в чем загвоздка, ~ Вот где |
|Germane to the matter |собака зарыта |
|A towering passion |- там, откуда еще никто не |
|The primrose path of dalliance |возвращался (т.е. в царстве |
|There’s the rub |смерти) |
| |- в воображении, мысленно |
|From whose bourne no traveller |- привыкший с пеленок |
|returns |- лоскутья и клочки |
| |- прекрасное – прекрас-ной |
|In the mind’s eye |(любезное обращение при |
| |поднесении подарка) |
|To the manner born |- совсем, полностью; вволю, |
|Shreds and patches |вдосталь, сколько душе угодно |
|Sweets to the sweet | |
| | |
|To the top of one’s bent | |

|The green-eyed monster |-(книжн.) “чудовище с зелеными |
| |глазами”, ревность |
| |- отмечать мелочи, |
|To chronicle small beer |не-значительные события, |
| |заниматься пустяками |
| |- неприглядная сторона, изнанка |
|The seamy side |чего-либо |
| |- выставлять напоказ свои |
|To wear one’s heart upon one’s |чувства; (~душа нараспашку) |
|sleeve |- ничтожные пустяки |
| |- богатые женихи, “золотая |
|Trifles light as air |молодежь”, богатые бездельники |
|Curled darlings |- волнующие события |
| |- зримое доказательство |
| |- предрешенное дело; предвзятое |
|Moving accident(s) |мнение, заключение |
|Ocular proof |- предел, верх; самое главное, |
|A foregone conclusion |важное, су-щественное |
| |- Как жалко! |
|The head and front of | |
| | |
|The pity of it! | |

“King Henry IV”

|To eat one out of house and home |- разорить человека, живя за его |
|The wish is father to the thought |счет |
| |- желание порождает мысль; люди |
| |охотно верят тому чего сами |
|The better part of valour is |желают |
|discretion |- одно из украшений храбрости – |
| |скромность |

“King Henry V”

|To give the devil his due |- отдавать должное и плохому |
| |человеку |

|To gild refined gold |- (букв. золотить чистое золото);|
| |стараться улучшить, украсить |
| |что-либо и без того достаточно |
| |хорошее; попусту тратить время. |
| |- “подкрасить цвет лилии”, т.е. |
| |пытаться улучшить или украсить |
| |что-либо, не нуждающееся в |
|To paint the lily |улучшении и украшении |

“Twelfth Night”

|Midsummer madness |- умопомрачение |
|The whirligig of time |- превратности судьбы; «карусель |
| |времени» |
|Cakes and ale |- беззаботное веселье, |
| |наслаждение жизнью, «пироги и |
| |пиво» |

“Merchant of Venice”

|To have (smb.) on the hip |- воспользоваться (чьим-либо) |
| |невыгодным положением, «прижать» |
| |кого-либо. |
| |- вволю, вдоволь |
|To one’s heart’s content |- честный, проницатель-ный судья |
|A Daniel come to judgement |- точное количество, |
| |причитающееся по закону, «фунт |
|A pound of flesh |мяса» |
| |- затаив дыхание |
|With bated breath | |

“As You Like It”

|How the world wags? |- Как обстоят дела? |
|In good set terms |- со всей решитель-ностью, |
| |суровостью |
|Lay it on with a trowel |- преувеличивать; грубо льстить |
| |- серьезные размышле-ния, |
|Sermons in stones |внушенные явления-ми природы |

“Midsummer Night’s Dream”

|Fancy free |- ни в кого не влюбленный; с |
| |незанятым, свободным сердцем |
| |- начало конца |
|The beginning of the end | |

|Every inch a king |- с головы до ног, целиком, |
| |настоящий во всех отношениях |
| |(король) |
| |- (человек) незаслужен-но |
|More sinned against than sinning |обиженный, перед которым другие |
| |виноваты больше, чем он перед |
| |ними |

“Much Ado About Nothing”

|Comparisons are odorous |- ~ сравнения не всег-да уместны|
|Good men and true |- честные, порядочные, верные |
| |люди |

“Troilus and Creseide”

|Hit or miss |- беспорядочно, как попало, |
| |наугад |

“Romeo and Juliet”

|A fool’s paradise |- мир фантазий; при-зрачное |
| |счастье |

“Comedy of Errors”

|Neither rhyme nor reason |- ~ ни складу, ни ладу, без |
| |всякого смысла |

“Antonius and Cleopatra”

|Salad days |- пора юношеской неопытности; ~ |
| |молодо – зелено |

“Julius Caesar”

|An itching palm |- склонность брать взятки; |
| |жадность к деньгам, наживе. |
| |«Ла-донь чешется». |

|A sea-change |- превращение (а не гибель) |

“Coriolanus”

|A triton among the minnows |- гигант среди пигмеев |

“Love’s Labour Lost”

|That’s flat |- окончательно и бес-поворотно |

В современном английском языке шекспиризмы могут употребляться с некоторыми изменениями. Например, выражение to wear one’s heart upon one’s sleeve for days to peck at (“Othello”) – выставлять напоказ свои чувства; (~душа нараспашку). (Этот фразеологизм связан со средневековой рыцарской традицией носить на рукаве цвета своей дамы). В современном английском языке обычно употребляется в сокращенном виде: to wear one’s heart upon one’s sleeve. Также вместо предлога upon может употребляться другой предлог – on. Например: “It’s lovely to be able to tell the world what she means to me.” Howard … adds: “I never back off from showing my emotions whatever they are. I think if we all wore our hearts on our sleeves a bit more we’d all get on a lot better.” (The times)

Шекспиризм the better part of valour is discretion (“King Henry IV”)
– одно из украшений храбрости – скромность существует в современном английском языке с измененным порядком слов: discretion is the better part of valour.

Многие шекспиризмы с течением времени приобретают лексические варианты: например, applaud (или cheer) to the echo – шумно, восторженно аплодировать, устроить овацию (applaud to the echo – шекспиризм;
“Macbeth”); cram (ram или thrust) smth. down smb.’s throat – навязывать кому-либо (своё мнение свои взгляды и т.п.) (thrust smth. down smb.’s throat – шекспиризм; “Titus Andronicus”).

В шекспиризме buy golden opinions – заслуживать благоприятное лестное мнение о себе, вызывать восхищение в современном языке вместо глагола buy употребляется глагол win.

Выражение at one fell swoop (“Macbeth”) – одним ударом, одним махом, в один момент сразу стал употребляться в сокращенном виде at one swoop.
Например: “They go quick, one after another – five of them vanished already at one swoop.” (S. O’Casey)

В современной английской речи также используются шекспиризмы, в состав которых входят устаревшие слова, т.е. архаизмы, которые нигде кроме данной ФЕ не употребляются. Например, from whose bourne no traveller returns – там, откуда еще никто не возвращался (т.е. в царстве смерти). Слово bourne является архаизмом и обозначает границу или предел, оно употребляется в современном английском языке только в рамках данного фразеологизма.

Большое количество фразеологизмов созданных Шекспиром вошло во всеобщее употребление, что свидетельствует и о лингвистической гениальности Шекспира и о его колоссальной популярности.

2.3.2. Высказывания английских писателей XVII – XX веков, ставшие фразеологизмами современного языка

Кроме Шекспира, многие другие писатели обогатили английский фразеологический фонд. Среди них главным образом следует отметить
Александра Попа, Вальтера Скотта, Джеффри Чосера, Джона Мильтона,
Джонатана Свифта и Чарльза Диккенса.

Александр Поп:

|Fools rush in where angels fear to |- дураки бросаются туда, куда |
|tread(“An Essay on Criticism”) |ангелы и ступить боятся, |
| |(~ду-ракам закон не писан) |
|Damn with faint praise (“Epistle to|- осуждать, делая вид, что |
|Dr. Arbuth-not”) |хвалишь |
|Break a butterfly on the wheel | |
|(“Epistle to Dr. Arbuthnot”) |- (~ стрелять из пушек по |
|Who shall decide when doctors |воробьям) |
|disagree? (“Moral Essays”) | |
| |- что же делать смертному, |
| |когда мнения знатоков |
| |расходятся |

Вальтер Скотт:

|To catch smb. red-handed |- застать кого-либо на месте |
|(“Ivanhoe”) |преступления, захватить |
| |кого-либо с поличным |
| |- напасть на опасного врага в |
|Beard the lion in his den |его собственном жилище |
|(“Marmion”) |- приуныть после веселья, |
| |перейти от смеха к слезам |
|Laugh on the wrong side of one’s |- на родной земле, у себя на |
|mouth (“Rob Roy”) |родине |
| |- достойный противник, соперник |
|On one’s native path (“Rob Roy”) | |
|A foeman worthy of smb.’s steel | |
|(“The Lady of the Lake”) | |

Джеффри Чосер:

|Through thick and thin (“The |- решительно, стойко, несмотря |
|Canterbury Tales”) |ни на какие препятствия |
| |- всё тайное становится явным |
|Murder will out (“The Canterbury |- “когда садишься за стол с |
|Tales”) |чертом, запасись ложкой |
|He needs a long spoon that sups |по-длиннее”, ~ связался с |
|with the devil. (тж. He who sups |чертом, пеняй на себя |
|with the devil should have a long | |
|spoon) (“The Canterbury Tales”) | |

Джон Мильтон:

|Fall on evil days (“Paradise Lost”)|- впасть в нищету, бедствовать; |
| |влачить жалкое существование; ~ |
| |черные дни наступили |
| |- рай земной |
|Heaven on Earth (тж. Paradise on | |
|Earth) (“Paradise Lost”) | |
|Confusion worse confounded |-путаница, полный хаос |
|(“Paradise Lost”) | |
|The light fantastic toe |- танец |
|(“L’Allegro”) | |
|More than meets the ear (“Paradise |- больше, чем кажется на первый |
|Lost”) |взгляд; не так просто, как |
| |кажется |

Джонатан Свифт:

|The land of Nod (“Polite |- «страна сновидений», царство |
|Conversation”) |сна |
|A sight for sore eyes (“Polite |- приятное зрелище, сердцу |
|Conversation”) |отрада (особен-но о желанном |
| |госте) |
|All the world and his wife (“Polite|-1. все без исключе-ния, много |
|Conversation”) |народу; 2. всё светское |
| |общество, весь «высший свет» |
| |- бросить занятие, дающее |
|To quarrel with one’s bread and |средства к существованию |
|butter (“Polite Conversation”) |- в порядке вещей |
|All in the day’s work (“Polite | |
|Conversation”) |- лить как из ведра (о дожде) |
|To rain cats and dogs (“Polite |- что-то меня дрожь пробирает |
|Conversation”) | |
|Someone is walking over my grave | |
|(“Polite Conversation”) | |

Чарльз Диккенс:

|King Charles’s head (“David |- навязчивая идея, предмет |
|Copperfield”) |помешательства (выражение |
| |связано с увлечением полоумного |
| |мистера Дика Карлом I) |
| |- не отчаивайтесь |
|Never say die (“David Copperfield”)| |
| |- “Баркис не прочь”, мне очень |
|Barkis is willing (“David |хочется (возчик Баркис |
|Copperfield”) |неодно-кратно начинал этими |
| |словами свое предложе-ние руки и|
| |сердца служанке Пеготти) |
| |- истощенный, измож-денный |
| |человек, (~кожа да кости) |
| |- прохвост, пройдоха (прозвище |
|A bag of bones (“Oliver Twist”) |карманника Джона Докинса) |
| |- “министерство око-личностей” |
|An Artful Dodger (“Oliver Twist”) |(по назва-нию бюрократического |
| |учреждения в романе) |
|The Circumlocution Office (“Little |- жеманная манера говорить, |
|Dorrit”) |жеманство манерность |
| |- как движется наш враг — |
| |время?, который час? |
|Prunes and prism (“Little Dorrit”) |- в безобидном зна-чении |
| |- говоря напрямик, попросту |
|How goes the enemy? (“Nicholas |говоря, если называть вещи |
|Nickleby”) |своими именами |
|In a Pickwickian sense (“Pickwick | |
|Papers”) | |
|Not to put too fine a point on it | |
|(“Bleack House”) | |

Высказывания других английских писателей обычно остаются цитатами и лишь в редких случаях пополняют фразеологический фонд английского языка, входя в разговорную речь. Приводим некоторые примеры таких высказываний
(ниже перечисленные ФЕ классифициро-ваны по времени создания произведения, в котором употребляется данный фразеологизм).

Дж. Арбетнот: John Bull – “Джон Булль” (насмешливое прозвище англичан). Оборот впервые употреблен придворным врачом Дж. Арбетнотом в сатирическом памфлете “Law is a Bottomless Pit” (1712), позднее переизданном под названием “The History of John Bull”.

Р. Бёрнс: John Barleycorn – Джон Ячменное Зерно (олицетворение виски, пива и других спиртных напитков), (“John Barleycorn”).

Дж. Гэй: (as) cool as a cucumber – совершенно невозмутимый, спокойный; ~ в ус не дует, и глазом не моргнет (“Poems on Several
Occasions”).

Д. Дефо: man Friday – Пятница; верный преданный слуга (по имени верного слуги в романе “Robinson Crusoe”); a gentleman’s gentleman –
“джентльмен, прислуживающий джентльмену”, слуга (“Everybody’s Business”).

С. Т. Колридж: an albatross about one’s neck – постоянное напоминание о чьей-либо вине; печальное обстоятельство (в поэме Колриджа “The Ancient
Mariner” говорится о моряке, убийством альбатроса накликавшем беду на свой корабль и вынужденном носить как наказание мертвого альбатроса на шее).

У. Купер: a cup that cheers but not inebriates – “напиток веселящий, но не пьянящий”, чай (“The Task”).

К. Марло: to clip smb.’s wings – подрезать крылья кому-либо.

Т. Мортон: what will Mrs. Grundy say? – “что скажет миссис Гранди?”, т.е. что скажут люди? Выражение употребляется в комедии “Speed the
Plough”. Миссис Гранди – воплощение ходячей морали (ср. что станет говорить княгиня Марья Алексеевна?).

Т. Смоллетт: fly off at a tangent – неожиданно отключиться от темы разговора (“Humphrey Clinker”); fit like a glove – быть как раз впору, подходить(“Humphrey Clinker”).

Л. Честерфилд: small talk — болтовня, разговор о пустяках, о погоде
(“Letters to his Son”).

Дж. Г. Байрон: (as) merry as a marriage-bell – очень веселый, жизнерадостный, полный жизни (“Childe Harold’s Pilgrimage”).

У. Вордсворт: the child is father of the man – уже в ребенке заложены черты взрослого человека.

Т. Кемпбелл: few and far between – редкие, редко встречающиеся
(“Pleasures of Hope”).

Дж. Пул: Paul Pry – человек, сующий нос в чужие дела, чрезмерно любопытный человек (главное действующее лицо комедии “Paul Pry”).

Р. Л. Стивенсон: Dr. Jekyll and Mr. Hyde – “доктор Джекилл и мистер
Хайд”, человек, воплощающий в себе два начала – доброе и злое (по имени героя повести “The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde”).

А. Теннисон: a little rift within the lute – начало разлада или безумия; червоточина, “трещина” (“Idylls of the King, Merlin and
Vivien”).

А. О. Шонесси: mover and shaker – влиятельный человек, лидер общественного мнения, делающий политику.

Дж. Берри: little Mary (разг. шутл.) — желудок, «животик» (по названию пьесы).

Р. Киплинг: the tail wags the dog — «хвост виляет собакой», подчиненный командует начальником (“The Conundrum of the Workshops”)

Ч. Сноу: corridors of power – коридоры власти (название книги)

Многие фразеологические единицы не были созданы самими писателями, но лишь благодаря последним получили широкое распространение в современном английском языке. Вот примеры. Выражение John Barleycorn было известно еще с первой половины XVII века и приобрело особую популярность благодаря балладе Р. Бёрнса “John Barleycorn”. Поговорка to be on the side of the angels (букв. быть на стороне ангелов), настаивать на традиционной
(антинаучной) точке зрения приобрела популярность благодаря Б.
Дизраэли. Фразеологизм vanity fair – ярмарка тщеславия, являющийся названием знаменитого романа У. Теккерея, встречается в книге Дж. Беньяна
“Pilgrim’s Progress” (1678 – 1684). ФЕ a skeleton in the closet – семейная тайна, скрываемая от посторонних, введенная У. Теккереем в литературу, была также известна до него. Сравнения green like a Cheshire cat – ухмыляться, улыбаться во весь рот; (as) mad as a hatter и (as) mad as a March hare – не в своем уме, спятивший, совсем ума лишился популяризированы Л. Кэрролом в книге “Alice in Wonderland”.

2.4. Фразеологизмы, заимствованные из американской художественной литературы

Много ФЕ пришло в Англию из США. Они относятся к внутриязыковым заимствованиям. Некоторые из этих фразеологизмов были в свое время созданы американскими писателями и получили широкое распространение в современной английской речи.

Создатели многих оборотов известны.

В. Ирвинг: the almighty dollar – “всемогущий доллар” (обычно употребляется иронически); a Rip Van Winkle – “Рип Ван Уинкл”, отсталый человек (по имени проспавшего двадцать лет героя однименного рассказа).

Э. О’Коннор: the last hurrah – «последнее ура»; ~ лебединая песня
(обычно о последней предвыборной кампании, или о политическом деятеле, завершающем свою бурную политическую карьеру. По названию романа)

Ф. Купер: the last of the Mohicans – последний из Могикан (по названию романа). Могикане – вымершее племя североамериканских индейцев.
Популярность произведений Купера способствовала внедрению в английский язык фразеологизмов, связанных с жизнью индейцев: bury the hatchet – заключить мир, помириться, прекратить вражду (индейцы при заключении мира зарывали в землю томогавк); dig up the hatchet – начать войну (у индейцев существовал обычай перед началом военных действий вырывать зарытый в землю томогавк); go on the war-path — вступить на путь войны, быть в воинственном настроении.

Г. Лонгфелло: ships that pass in the night — мимолетные, случайные встречи (“Tales of Wayside Inn”) (ср. разошлись как в море корабли).
Популярность выражения связана также с использованием его в качестве названия одного из романов писательницы Беатрисы Харраден (1893).

Дж. Лондон: the call of the wild – “зов предков”, “зов природы”, обаяние девственной природы (по названию романа); the iron heel “железная пята”, империализм (по названию романа).

М. Митчелл: gone with the wind – бесследно исчезнувший, канувший в прошлое (выражение стало популярным после опубликования романа М. Митчелл
«Унесенные Ветром» (“Gone With the Wind) и фильма, снятого по зтому роману, было создано английским поэтом Э. Доусоном (1867 – 1900).

Дж. Хоу: the grapes of wrath – гроздья гнева (оборот впервые встречается в произведении Дж. Хоу “Battle Hymn of the Republic” (1862), обязан своей популярностью роману Дж. Стейнбека с тем же названием).

Р. У. Эмерсон: hitch one’s wagon to a star – занестись в мечтах
(“Society and Solitude”).

Число фразеологизмов, заимствованных из американской художественной литературы не так велико как число ФЕ, созданных английскими писателями.
Но, следует отметить, что американизмы, приведенные выше, обладают наиболее яркой образностью и повышенной экспрессивностью по сравнению с высказываниями английских писателей.

2.5. Фразеологизмы, заимствованные из французской художественной литературы

Французская художественная литература произвела немалый вклад во фразеологический фонд современного английского языка. Многие произведения французских писателей были переведены на английский язык и до сих пор пользуются широкой популярностью в Англии. В этом отношении следует выделить таких французских писателей, как: Франсуа Рабле, Жан Батист
Мольер, Жером д’Анже, Лафонтен и др.

Приводим примеры ФЕ, созданных французскими писателями и наиболее употребляемых в современном английском языке (все нижеследующие ФЕ, заимствованные из французской художественной литературы, являются переводами и представлены на английском языке (в своей оригинальной форме эти ФЕ не употребляются в современной английской речи)): appetite comes with eating — аппетит приходит во время еды (выражение впервые встречается в сочинении «О причинах» (1515) Жерома д’Анже, епископа города Ле Ман; популяризовано Франсуа Рабле в «Гаргантюа и
Пантагрюэль»); Buridan’s ass — буриданов осел (о человеке, не решающемся сделать выбор между двумя равноценными предметами, равносильными решениями и т.п.) (Французскому философу XIV в. Буридану приписывается рассказ об осле, умершем от голода, так как он не решался сделать выбор между двумя одинаковыми охапками сена. Этот рассказ был якобы приведен
Буриданом в качестве примера в рассуждениях о свободе воли. К этому же рассказу восходит ФЕ an ass (или a donkey) between two bundles of hay); castles in Spain — воздушные замки (выражение, связанное со средневековым героическим эпосом, герои которого, рыцари, получили в личное владение еще не завоеванные замки в Испании); for smb.’s fair eyes (или for the fair eyes of smb.) – ради чьих-либо прекрасных глаз, не ради его заслуг, а по личному расположению, ни за что, даром (выражение из комедии Ж. Б.
Мольера «Жеманницы»); an ivory tower — «башня из слоновой кости», оторванность от жизни (выражение создано французским поэтом и критиком
Сент-Бёвом и является переосмыслением библеизма); let us return to our muttons — вернемся к теме нашего разговора (выражение из средневекового фарса Бланше об адвокате Патлене, позднее путем обратного образования возник инфинитив to return to one’s muttons); to pull smb.’s (или the) chestnuts out of the fire (for smb.) — таскать каштаны из огня для кого- либо; бессмысленно, с риском для себя трудиться для выгоды другого (в басне Лафонтена «Обезьяна и кот» – обезьяна Бертран заставляет кота
Ратона таскать для себя каштаны из огня). С этой же басней связано выражение to make a cat’s paw of smb. – сделать кого-либо своим послушным орудием — чужими руками жар загребать).

Следует отметить, что количество ФЕ, заимствованных из французской художественной литературы в английский язык, не велико, но, несмотря на это, они часто используются английскими писателями для усиления образности (например: “ You tried to use me as a cat’s paw to pull chestnuts out of the fire for Stanley Rider.” (U. Sinclair) (№16)) и широко распространены в современной английской речи.

2.6. Фразеологизмы, заимствованные из немецкой и датской художественной литературы

Фразеологические заимствования из немецкой и датской художественной литературы немногочисленны. Лишь несколько писателей Германии и Дании пополнили английский фразеологический фонд «крылатыми» выражениями.
Приводим примеры этих фразеологизмов: speech is silvern, silence is golden — «слово – серебро, молчание – золото»; пословица впервые встречается у немецкого писателя Томаса
Карлейла: As the Swiss Inscription says: Sprechen ist silbern, schweigen ist golden (speech is silvern, silence is golden) (“Sartor Resartus”); storm and stress — «буря и натиск» (течение в немецкой литературе 70-80 годов XVIII века); период беспокойства, волнения; напряжение (в общественной или личной жизни), стремительный натиск (нем. Sturm und
Drang – по названию пьесы Ф. Клингера); between hammer and anvil — между молотом и наковальней (по названию романа (1868 года) немецкого писателя
Ф. Шпильгагена); the emperor has (или wears) no clothes — а король-то голый (выражение из сказки датского писателя Г.Х. Андерсена «Новое платье короля» (1837 год)); an ugly duckling — «гадкий утенок» (человек, несправедливо оцененный ниже своих достоинств, проявляющихся неожиданно для окружающих; по заглавию сказки Г.Х. Андерсена о гадком утенке, который вырос и стал прекрасным лебедем).

2.7. Фразеологизмы, пришедшие в английский язык из испанской художественной литературы

В современном английском языке существует всего несколько фразеологизмов, заимствованных из испанской художественной литературы. В этом отношении следует выделить одного из наиболее знаменитых испанских писателей Мигеля Де Сервантеса Сааведра, прославившегося на весь мир произведением «Дон Кихот». Мигель Де Сервантес Сааведра является автором следующих фразеологизмов: the knight of the Rueful Countenance — (книжн.) рыцарь Печального Образа, Дон Кихот (исп. el Caballero de la triste figura. Так назвал Дон Кихота его оруженосец Санчо Панса); tilt at windmills — сражаться с ветряными мельницами, «донкихотствовать» (исп. acometer molinos de viento. Сражение с ветряными мельницами – один из эпизодов в романе «Дон Кихот»).

В настоящее время в английском языке существует много фразеологизмов испанского происхождения, но лишь те ФЕ, которые приведены выше имеют литературные корни.

2.8. Фразеологизмы, связанные с арабской художественной литературой

Из сказок «Тысячи и одной ночи» в английский язык пришло несколько выражений: Aladdin’s lamp (книжн.) – волшебная лампа Аладдина (талисман, выполняющий все желания своего владельца). С этой же сказкой связана ФЕ to rub the lamp – легко осуществить свое желание; Alnascharn’s dream
(книжн.) – пустые мечты, фантазирование (в одной из сказок «Тысячи и одной ночи» говорится об Альнашаре, который на все свои деньги купил изделия из стекла и положил их в корзину, но, размечтавшись о том, как он станет богачом, и рассердившись на свою будущую жену, ударил по корзине и разбил все стекло); the old man of the sea — человек, от которого трудно отвязаться, отделаться, навязчивый человек (намек на эпизод в одной из сказок, в которой рассказывается, как Синдбад-мореход никак не мог избавиться от старика, усевшегося ему на плечи); an open Sesame — «Сезам, откройся!», быстрый и легкий способ достижения чего-либо (магические слова, с помощью которых открывалась дверь в пещеру разбойников в сказке
«Али-Баба и сорок разбойников»).

Тот факт, что некоторые выражения, заимствованные из арабского фольклора, стали фразеологизмами современного английского языка, свидетельствует о метафоричности и выразительности этих ФЕ. Аналогичные понятия существуют и в других языках мира, в этом случае можно говорить об интернациональности фразеологизмов, заимствованных из арабской литературы.

Заключение

Фразеологический фонд английского языка настолько велик, что полное его исследование не уместилось бы в рамки данной работы. Тем не менее, на примере рассмотренных фразеологизмов можно отчетливо представить насколько разнообразны по своей семантике и выразительности ФЕ современного английского языка. Благодаря литературным произведениям писателей и поэтов, как самой Великобритании, так и разных стран мира, английский язык в настоящее время насчитывает огромное количество фразеологизмов. Но, не следует забывать и о том, что из истории и культуры различных стран мира в английский язык также пришло огромное количество фразеологизмов.

К сожалению, в современной английской речи не наблюдается использование выражений, взятых из литературы стран Азии. Широкое распространение получили лишь фразеологизмы, заимствованные из литературы стран так или иначе территориально приближенных к Великобритании. Следует отметить, что особенно велико в английском языке число библеизмов, это, возможно, говорит о религиозности англичан.

Важным фактом является то, что все неанглийские литературные заимствования, представленные в данной работе, являются полными кальками с того или иного языка. В современном английском языке эти фразеологизмы не употребляются в иноязычной форме. Поэтому мы не можем говорить здесь о процессе ассимиляции фразеологизмов, заимствованных из художественной литературы различных стран.

В работе часто используется выражение «обогатить фразеологизмами».
Надо сказать, что это не простая закономерность, ведь как говорил А.В.
Кунин «фразеология – это сокровищница языка» (№15), и фразеологизмы в языке являются богатством. ФЕ не только отражают культуру и быт того или иного языка, но и помогают сделать речь наиболее выразительной и эмоциональной.

Фразеология – чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук – лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения.

Мнения лингвистов по ряду проблем фразеологии расходятся, и это вполне естественно. Тем не менее важной задачей лингвистов, работающих в области фразеологии, является объединение усилий и нахождение точек соприкосновения в интересах как теории фразеологии, так и практики преподавания иностранных языков.

Библиография

1. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. — Минск, 1991.
2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. — Л.,1989.
3. Аничков И.Е. Труды по языкознанию. — С-Петерб: Наука, 1997.
4. Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. — Л.: Наука,

1990.
5. Балли Ш. Французская стилистика. — М.: Эдиториал УРСС, 2001.
6. Блэк М. Метафора // Теория метафоры. — М., 1990.
7. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр. Тр. — М.:

Наука, 1986.
8. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М., 2001.
9. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. — М., 1990.
10. Захарова М.А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка. – М., 1999.
11. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2001.
12. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты. – Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1990.
13. Коробка П.Л. Идиоматическая фразеология как лингвистическая и культурологическая проблема. — М.,1999.
14. Кунин А.В. Английская фразеология. Теоретический курс. — М., 1981.
15. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. — М.:

Международные отношения, 1996.
16. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип.

– М.: Русский язык, 2001.
17. Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. – М.: Яхонт, 2000.
18. Литвинов П.П. Фразеология. – М.: Примстрой –М, 2001.
19. Пастушенко Л.П. Английские фразеологические единицы в составе фразеологического поля. Дис. канд. филол. наук. – Киев, 1982.
20. Попов Р.Н. Методы исследования фразеологического состава языка. – М.,

1996.
21. Прокольева С.М. Механизмы создания фразеологической образности. – М.,

1996.
22. Савицкий В.М. Английская фразеология: Проблемы моделирования. – Самара,

1993.
23. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М.,1996.
24. Смит Л.П. Фразеология английского языка. – М., 1998.
25. Телия В.Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно- оценочная функция // Метафора в языке и тексте. – М.: Наука, 1988.
26. Толстой Н.И. Язык и народная культура. – М., 1991.
27. Уорелл А.Дж. Английские идиоматические выражения. – М.: Художественная литература, 1999.
28. Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: Курс лекций. – Архангельск,

2000.
29. Фразеология в контексте культуры. – М., 1999.
30. Хорнби А.С. Конструкции и обороты английского языка // Хронби А.С. –

М.: Буклет, 1994.
31. Чиненова Л.А. Английская фразеология в языке и речи. – М., 1986.
32. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. 3-е изд. – М.:

Высшая школа, 1985.
33. Шрайбер В.И. Актуализация фразеологических единиц в литературно- художественных текстах: автореф. дис. канд филол. наук.- М.,1981.
34. Howarth, Peter Andrew Phraseology in English Academic Writing: Some implications for language learning and dictionary making. – Tьbingen:

Niemlyer, 1996.
35. Longman Dictionary of English Idioms. L., 1981.
36. Richard A. Spears American Idioms Dictionary, Lincolnwood, Illinois,

USA, 1991.
37. Makkai,A. Idiom Structure in English, — The Hague, 1987.
38. Weinreich, U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and

Structure of Language. – University of California Press, Berkley and

Современный английский язык является языком аналитическим. Повышенный аналитизм английского языка пронизывает всю английскую фразеологию, влияет на структуру фразеологизмов.

Следует иметь в виду, что наряду с преобладающими элементами аналитизма в английской фразеологии имеются и элементы синтетизма, к которым можно отнести, например, широкое использование прилагательных в сравнительной степени в адъективных сравнениях.

При семантической классификации английских фразеологических единиц мы исходили из классификации, предложенной А.В. Куниным Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1967. С. 1433 - 1445., разработанной на базе классификации акад. В.В. Виноградова Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977. С. 153 - 156., с учетом семантических и структурных особенностей английской фразеологии.

Классификация акад. В.В. Виноградова, построенная на выделении трёх типов фразеологических единиц - фразеологических сочетаний, фразеологических единств и фразеологических сращений, - основана на различных видах взаимоотношений между значением фразеологической единицы и компонентами, входящими в её состав.

Данная классификация объединяет различные типы фразеологических единиц, от фразеологических сочетаний - наиболее аналитического типа, для которого характерна лексическая делимость, до фразеологических сращений - оборотов с немотивированным значением на современном этапе развития языка.

Между тремя основными типами фразеологических единиц располагается ряд промежуточных типов.

А.В. Кунин выделяет две промежуточные категории: I) между фразеологическими сочетаниями и единствами и 2) между фразеологическими единствами и сращениями.

Несомненно, дальнейшее изучение вопроса поможет выявить и другие промежуточные категории, напр., промежуточные категории между свободными сочетаниями и фразеологическими единицами и между фразеологическими единицами и сложными словами.

Примером полусвободного оборота, занимающего промежуточное место между свободным словосочетанием и фразеологической единицей, является оборот man and wife - "муж и жена". Данный оборот не приобрёл ещё устойчивости фразеологической единицы, однако отошёл от свободного словосочетания. Примером образования, занимающего промежуточное место между фразеологической единицей и сложным словом, является оборот man of law - "адвокат, юрист, законовед", обычно пишущийся через дефис man-of-law . Данное образование имеет признак морфологической раздельнооформленности, так как во множественном числе (men-of-law ) форму словоизменения имеет первый компонент, а не всё сочетание в целом. К этой же группе относятся многие обороты с неустойчивым написанием, напр., dot and carry one или dot-and-carry-one "арифметические задачи; учитель арифметики; судорожно, неровно", hail fellow well met или hail-fellow-well-met "человек, находящийся со всеми в дружеских, приятельских отношениях, на дружеской ноге; общительный, компанейский".

Фразеологические сочетания являются мотивированными, наиболее аналитическими образованиями, с несвободным, связанным значением одного из компонентов. Это означает, что в основе фразеологических сочетаний лежит ограниченная сочетаемость слов, могущих употребляться в данном значении только с одним словом или с ограниченным числом слов, причём один из компонентов может быть образным, хотя эта образность обычно слабо ощущается. Среди фразеологических сочетаний встречаются обороты, являющиеся терминами. Фразеологическим сочетаниям обычно не соответствуют аналогичные свободные сочетания, состоящие из тех же компонентов. Так, например, сравнительно редки случаи типа green cheese - "свежий сыр" (фразеологическое сочетание) и green cheese - "зеленый (от плесени) сыр" (свободное словосочетание).

Основными структурно-грамматическими типами словосочетаний являются:

1) Глагольные словосочетания с именами существительными:

bear a grudge (malice или spite ) (при недопустимости оборотов bear kindness, Jove, sympathy ) - "иметь зуб".

Для современного английского языка характерно образование значительного числа глагольных фразеологических сочетаний, в которых глаголы зрительного восприятия (look ), глаголы, обозначающие какое-либо воздействие на предмет (take ) и др. предельно расширяют свой семантический объём, нередко теряя всякую конкретность, но соединяются с определёнными группами существительных, напр., take a fancy (или liking ) "привязаться, почувствовать симпатию, испытывать влечение; понравиться; пристраститься", take heed "быть осторожным, соблюдать осторожность", take pains (trouble ) "брать на себя труд, не пожалеть труда; стараться, пытаться, прилагать усилия", take offense (или umbrage ) "обижаться, чувствовать себя обиженным, оскорбленным".

Иногда в данной конструкции реализуется единичное значение слова, напр., make face (to) [с фр. faire face а ] "оказывать сопротивление". Слово face в значении "сопротивление" употребляется только в данном обороте.

В.В. Виноградов пишет: "Крайнюю ступень в ряду фразеологических сочетаний занимают обороты, включающие слова с единичным употреблением" Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Вопросы языкознания. 1953. № 5. С. 22..

Иногда на основе расширения фразеологических связей первоначальное фразеологически ограниченное значение слова может перерасти в новое значение слова. Это явление, отмеченное акад. В.В. Виноградовым в русском языке, встречается и в английском, напр., face в значении "гримаса", первоначально употреблявшееся только в обороте make face , уже у Шекспира встречается в самостоятельном употреблении.

2) Глагольные словосочетания с именами существительными с предлогом:

come into being (или existence ) "возникать, появляться", go into details (или particulars ) "вдаваться в подробности", take into account (или consideration ) "принимать во внимание, в расчет, считаться, учитывать".

3) Глагольные словосочетания с именами прилагательными (или наречиями):

make sure "постараться; обеспечить, принять меры; добиваться", set free "выпустить на свободу, освободить", put (или set ) right "исправить, починить; приводить в порядок; направить, указать дорогу; вывести из заблуждения; уладить".

4) Словосочетания имён существительных с прилагательными (и с причастиями I и II в функции прилагательных):

capital punishment "смертная казнь", High Contracting Parties "Высокие Договаривающиеся Стороны", maiden attempt "первая попытка", maiden flight "первый полет", maiden speech "первая речь", maiden sword "меч, не обагренный кровью", standing orders "приказ-инструкция; регламент".

Нередко прилагательное в одном из своих значений соединяется только с одним существительным: aquiline nose "орлиный нос", circumstantial evidence "косвенные улики", white lie "невинная ложь; ложь во спасение".

5) Предложные словосочетания с именами существительными:

breach of arrestment "самовольное распоряжение имуществом, на которое наложен арест", breach of close "нарушение границ участка, находящегося в частном владении", breach of faith "злоупотребление доверием; нарушение обещания; вероломство", breach of prison "бегство из тюрьмы", breach of privilege "нарушение прав парламента", breach of promise "нарушение обещания жениться", flash of hope "проблеск надежды", flash of merriment "вспышка веселья" flash of wit "блеск остроумия", flood of anger "взрыв гнева", flood of light "море огня", flood of tears "море слез", flood of words "поток слов", flow of conversation (или talk ) "плавное течение беседы, flow of time "течение времени" flow of words "плавное течение разговора", flow of spirits "жизнерадостность, веселье, хорошее настроение".

Промежуточная категория между фразеологическими сочетаниями и фразеологическими единствами. К данной группе относятся обороты с несвободным значением одного или двух компонентов. Одновременно они являются мотивированными обратными фразеологическими единицами, т. е. имеют признаки как фразеологических сочетаний, так и фразеологических единств.

Примерами оборотов со связанным значением первого компонента являются: beat a retreat "бить отбой; идти на попятный, отступать", run wild "бурно разрастись; расти без присмотра, расти недорослем; не знать удержу, пуститься во все тяжкие", seamy side "неприглядная сторона, изнанка чего-л.", small beer "слабое пиво; пустяки, мелочи; мелкота, мелюзга, мелкие людишки".

В библейском обороте lines have fallen to me in pleasant places "судьба мне покровительствует, счастливый удел выпал мне на долю" слово lines означает "судьба". Кроме этого оборота слово lines в данном значении встречается только в выражении hard lines "тяжелое испытание, несчастье, горькая доля, несчастная судьба".

В обороте go hot and cold "краснеть и бледнеть" глагол to go употребляется в связанном значении "становиться". В образной фразеологической единице green hand "неопытный человек; неопытный работник, новичок" оба компонента обладают связанным значением.

Во фразеологических единицах, промежуточных между сочетаниями и единствами, наблюдается своеобразное явление - "лексическое единство на расстоянии " (по характеристике Бругмана Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Труды Юбилейной научной сессии ЛГУ. Л., 1946. С. 59.). Суть данного явления заключается в том, что некоторые опорные семантемы употребляются только в сочетании с определёнными словами, которые вклиниваются между ними, напр., to be... off допускает вклинивание только пяти слов: to be badly off "быть бедным, очень нуждаться", to be worse off "быть в худшем положении, чем кто-л.", to be comfortably off "хорошо зарабатывать, быть обеспеченным", to be well off "быть обеспеченным; находиться в благоприятных условиях", to be better off "находиться в лучшем положении чем кто-л.; быть богаче, состоятельнее кого-л., быть более обеспеченным, чем кто-л.".

Be a... hand at something допускает вклинивание прилагательных bad и poor в отрицательном смысле ("не уметь делать чего-л.; не иметь успеха в чём-л.") и прилагательных crack, good, great, old в положительном смысле ("быть искусным в чём-л., набить руку и чём-л.").

В обороте do the... act характер действия определяется прилагательным, стоящим перед словом act (напр., do the handsome act - "поступать великодушно").

Фразеологические единства - обороты, мотивированные в системе современного языка, компоненты которых не имеют связанного значения. Фразеологические единства характеризуются разнородностью своего состава, охватывающего многочисленные фразеологические единицы как образные, так и необразные, различные по своей структуре, по синтаксическим функциям в предложении и стилистическим особенностям. В основе многих из них лежит метафорический или метонимический перенос.

Среди оборотов этого типа имеются пословицы, обороты эвфемистического характера, сравнения, обороты, основанные на образах ил художественной литературы или возникшие на основе исторических событий, обычаев и поверий. Среди них много профессиональных словосочетаний, употребляющихся в переносном значении.

Фразеологическими единствами являются привычные сочетания слов, а также фразовые штампы и клише, не имеющие фразеологически связанного значения, напр., you know "знаете ли".

К этой же группе относятся термины, значения компонентов которых фразеологически не ограничены. Терминологические словосочетания употребляются в науке, политике, в быту, часто являясь топонимическими названиями. К фразеологическим единствам относятся также фразеологические единицы, созданные синтаксической специализацией, эвфоническими и стилистическими средствами (употреблением оборота в фиксированной грамматической форме, рифмованными созвучиями, аллитерацией, специализацией экспрессивного значения, парным употреблением синонимов, сопоставлением антонимов, повторением одного и того же слова).

Образные фразеологические единства.

Обороты, обладающие переносным значением в целом. В эту группу входят обороты, цельность которых обусловлена единством общего образа.

Часть фразеологических единств этого типа совпадает по звучанию со свободными словосочетаниями. В семантическом плане отношения между фразеологическим единством и словосочетанием, которое легло в его основу, такие же как между необразным и образным значениями многозначного слова, с той разницей, что слово в его различных значениях существует как постоянный элемент словарного состава, а свободное словосочетание каждый раз создаётся заново в речи (black eye, break the ice, kick one"s heels ).

Часто свободное словосочетание лежит в основе фразеологического термина, позднее приобретающего образное значение. Подобные образные фразеологические единства происходят от профессионализмов, являющихся необразными фразеологическими единствами. Эти фразеологические единства имеют своим источником различные отрасли науки, техники, искусства, спорта и т. п. Примерами могут служить:

техника: Get down to bedrock "добраться, докопаться до сути дела; оказаться на мели", in full blast "в полном разгаре", let of steam "дать выход своим чувствам", step on it "дать газ, увеличить скорость; становиться более деятельным, работать энергичней; ускорять события";

театр: fill the bill "быть единственным объектом внимания, затмить успехом всех остальных; удовлетворять всем требованиям, соответствовать своему назначению, подходить, устраивать", pull the strings "быть истинным виновником, заправилой чего-л., быть скрытым двигателем, стоять за спиной кого-л., тайно влиять на ход дела; нажимать на секретные пружины, прибегать к протекции";

юриспруденция: put out of court "скомпрометировать; заставить замолчать, поставить в тупик; отбросить как несостоятельный, не заслуживающий внимания, устаревший (об аргументе)";

военное дело: mark time "топтаться на месте, бездействовать";

морское дело: take in sail "сбавить тон, умерить свой пыл, поубавить спеси".

спорт: catch somebody tripping "застать врасплох, поймать на ошибке, уличить", from pillar to post "от одного дела, мероприятия к другому; туда и сюда; от одной трудности к другой", have somebody on the hip "держать кого-л. в руках, быть хозяином положения, иметь кого-л. в своей власти", hit bellow the belt "нанести предательский удар; применить запрещенный прием; не стесняться в выборе средств".

С другой стороны, имеются образные фразеологические единства, восходящие к профессионализмам и существующие параллельно с ними, в то время как совпадающие с ними по лексическому составу и звучанию свободные словосочетания не употребляются в языке, так как отсутствуют явления действительности, которые можно было бы ими обозначить, напр., mask one"s batteries "скрывать, маскировать свои враждебные намерения", play first fiddle "играть первую скрипку, занимать руководящее положение", spike somebody"s guns "стараться улучшить, украсить что-л. и без того достаточно хорошее; заниматься бесполезным делом, попусту терять время".

Наряду с этим многие фразеологические единства не имеют буквального значения, так как основой для них послужила нереальная, воображаемая ситуация, напр., fool"s paradise "нереальный мир, мир фантазий; призрачное счастье", hell for leather "во весь опор, во всю мочь, изо всей силы, отчаянно", pay the debt of nature "отдать дань природе, скончаться", shuffle off this mortal coil "покинуть этот бренный мир, покончить счеты с жизнью", speak daggers "поражать словами, острыми, как кинжал; говорить со злобой, враждебностью; бросать гневные слова".

He имеют буквального значения и многие эвфемистические обороты, напр., gentleman of fortune "рыцарь фортуны, пират; авантюрист, искатель приключений", gentleman"s gentleman "камердинер, лакей, слуга", knight ot the road "рыцарь с большой дороги, разбойник с большой дороги; коммивояжер", sleep the sleep that knows no waking "спать мертвым или вечным сном, заснуть навеки".

Нередки случаи, когда свободное словосочетание лежит в основе образного профессионализма, который приобретает дополнительное образное значение, напр.:

tread the boards (или the stage )

  • 1) ходить по сцене (свободное словосочетание);
  • 2) быть актёром (фразеологическое единство);
  • 3) писать пьесы (фразеологическое единство).

В случае, если фразеологическая единица и соответствующее ей свободное словосочетание превращаются в омонимы, следует говорить об образовании фразеологического сращения (напр., show the white feather "струсить, проявить трусость, смалодушничать").

Иногда фразеологические сращения переосмысляются и становятся фразеологическими единствами, напр., ride the high horse воспринимается как метафорический оборот, означающий "важничать, высокомерно держаться, задирать нос" подобно человеку, едущему верхом и смотрящему сверху вниз на пешеходов.

Оборот wear one"s heart upon one"s sleeve воспринимается как метонимический оборот, означающий "не отличаться сдержанностью, выставлять напоказ свои чувства", как человек, "носящий сердце на рукаве".

Таким образом, первый оборот уже не ассоциируется с феодалом, обыкновенно сражавшимся верхом и высокомерно относившимся к пехоте, состоявшей из наёмников или простолюдинов, а второй - с рыцарем, носящим на рукаве цвета своей дамы.

Аналогичный процесс наблюдается в оборотах curry favour with somebody "заискивать, подлизываться, подхалимничать, стараться лестью или услужливостью снискать чью-л. благосклонность, милость, чье-л. расположение", Holy of Holies "святая святых", not a bed of roses "не райское житье", skeleton at the feast "кто-л., омрачающий веселье; то, что портит удовольствие, отравляет веселье".

Фразеологические единства являются синтаксически неразложимыми. Можно выделить две группы фразеологических единств. Одни употребляются в предложении в качестве одного из его членов, т.е. являются эквивалентами члена предложения; другие же фразеологические единства, выражающие суждение, являются эквивалентами предложения. По структуре они аналогичны предложению. От предложения они отличаются лишь синтаксической неразложимостью, устойчивостью, иногда полной неизменяемостью.

Примерами единств, относящихся к первой группе, могут служить: as the crow flies "по прямой (линии), напрямик, кратчайшим путем", brave as a lion "храбрый как лев", fish in troubled waters "ловить рыбу в мутной воде", Tom, Dick and Harry "средние, заурядные люди; первый встречный, всякий, каждый, все без разбора, каждый встречный и поперечный", tooth and nail "изо всех сил, всеми силами, не жалея сил; не на жизнь, а на смерть; до последней капли крови".

Примером единств, относящихся ко второй группе, могут служить: does your mother know you are out? "у тебя молоко на губах не обсохло", may your shadow never grow less "желаю вам здравствовать долгие годы", much water has flowed under the bridges "много воды утекло с тех пор, как", what will Mrs. Grundy say? "что скажут люди?"

К этой же группе относятся и образные пословицы, напр., don"t count your chickens before they are hatched "цыплят по осени считают", still waters have deep bottoms "в тихом омуте черти водятся", two heads are better than one "ум хорошо, а два лучше".

К этой же группе относятся образные термины: the cow with the iron tail "аппарат для фальсификации молока", Mother of Presidents "родина президентов (прозвище штата Виргиния)".

Обороты с одним образным компонентом. В данную группу входит значительно меньшее число оборотов, чем в предыдущую. Примерами могут служить: be in the same boat (или box) "быть в одинаковом положении с кем-л.", black ship "судно, которое портовые рабочие отказываются разгружать в знак солидарности с бастующими", none of your games "без фокусов!", none of your lip "без дерзостей!", nurse a constituency "задабривать избирателей", piratical edition "незаконно перепечатанное издание", yellow press "желтая пресса, бульварно-сенсационная пресса".

К этой группе также относятся некоторые термины, напр., Father of the House of Commons "старейший член палаты общин", life of gun "воен. срок службы орудия".

Необразные фразеологические единства.

Необразные фразеологические единства являются наиболее аналитическими оборотами среди фразеологических единств. Данная группа фразеологических единиц включает обороты разных типов, замкнутость которых создаётся привычным, традиционным употреблением.

1. Фразовые штампы, клише: beg leave "просить разрешения", don"t mention it "не стоит благодарности", see you again "до скорого свидания", you"re welcome "добро пожаловать", yours faithfully "с совершенным почтением", yours truly "искренне ваш".

Особо надо выделить формулы приветствия и прощания, напр., good morning "с добрым утром", good day "добрый день", good afternoon "добрый день", good evening "добрый вечер", а также фразеологические единицы, употребляющиеся в обращении, напр., old boy , old chap, old fellow, old man "дружище, старина, голубчик", old girl "старушка".

2. Пословицы: all"s well that ends well "все хорошо, что хорошо кончается", better be envied than pitied "лучше вызывать к себе зависть, чем жалость", better late than never "лучше поздно, чем никогда", live and learn "век живи - век учись", no man is wise at all times "на всякого мудреца довольно простоты".

Термины: estimate of the situation "воен. оценка обстановки"; general election "всеобщие выборы", surplus value "прибавочная стоимость", certificate of navigation мор. свидетельство о годности к плаванию.

Промежуточная категория между фразеологическими единствами и фразеологическими сращениями. В данную группу входят обороты, в которых ведущий компонент мотивирован, а остальные немотивированы. В подобных оборотах выделяется компонент, связанный в современном языке со значением целого. Примерами могут служить:

pay through the nose = pay an exorbitant price, pay a lot of money "платить бешеные деньги; заплатить с лихвой"

talk through one"s hat = talk foolishly "вести глупые разговоры, нести чушь, пороть чепуху".

Следует отметить, что подобно глаголу to pay оборот to pay through the nose стал также означать "поплатиться".

К данной группе могут быть отнесены и некоторые обороты со словом Dutch : Dutch bargain "однобокая сделка", Dutch courage "пьяная удаль"", Dutch treat "угощение, оплаченное поровну всеми участниками".

К этой же группе относятся каламбурные фразы, построенные на переосмыслении омонима, напр., gentle craft "ужение рыбы", may bees don"t fly this month (или this time of the year ) "не следует говорить "может быть"".

Фразеологическое сращение - это фразеологическая единица, неразложимая на свои составные части, значение компонентов которой в отдельности и во взаимосвязи не отвечает в современном языке содержанию обозначаемых ими понятий, образуя единое лексическое и синтаксическое целое. Другими словами, сращение следует рассматривать как немотивированную, т. е. семантически и синтаксически неразложимую фразеологическую единицу. В современном английском языке существуют следующие виды сращений с точки зрения возникновения их немотивированности.

1) Идиоматические обороты, немотивированность которых создана отжившей общественной практикой:

baker"s dozen "чертова дюжина", blow one"s own trumpet "хвалиться, хвастаться", bury (или dig up) the hatchet "заключить мир, помириться, прекратить вражду", dance attendance on "увиваться, бегать за кем-л.", show the white feather "струсить, проявить трусость, малодушничать", sit above (или below) the salt "(сидеть) в верхнем конце стола; высокое положение в обществе", white elephant "обременительное или разорительное имущество, обуза; подарок, от которого не знаешь как избавиться".

К этой группе могут быть отнесены кальки типа under the rose "по секрету, втихомолку, тайком, втихомолку".

Иногда пословицы являются сращениями, напр., gray mare is the better horse "жена верховодит в доме; женщина, держащая мужа под башмаком" (серые фламандские лошади считались лучше для упряжки, чем английские).

2) Идиоматические обороты, немотивированность которых создана отрывом от контекста, в котором они первоначально употреблялись, или забвением исторических фактов, па которых они основаны:

bell the cat "отважиться, взять на себя риск инициативу в опасном деле, рискованном предприятии", cry wolf "поднимать ложную тревогу", curate"s egg "нечто скверное, но имеющее и некоторые положительные стороны", Darby and Joan "старая, любящая супружеская чета", lead apes in hell "умереть старой девой", steal somebody"s thunder "заимствовать чьи-л. идеи открытия и т.п. и передать их гласности для собственной выгоды; плагиат".

К этой группе относятся некоторые обороты, компонентами которых являются только имена собственные: Jack Johnson "тяжелое орудие, крупнокалиберный снаряд", Jack Ketch "палач", Joe Miller "плоская острота, старая шутка, избитый анекдот".

Идиоматичность некоторых оборотов является результатом искажения, напр., blue Peter "флаг отплытия", leather and prunella "что-л. не существенное, безразличное кому-л.".

В данную группу, помимо оборотов, связанных с литературными произведениями, различными эпизодами и историческими фактами, входят также фразеологические единицы, связанные с античной мифологией: the apple of discord "яблоко раздора", the cask ot Danaides "бочка Данаид, бездонная бочка", Damocles" sword "Дамоклов меч", Herculean labour "Геркулесов труд; исключительно трудное дело", Pandora"s box "ящик Пандоры; источник всяческих бедствий", Procrustes" bed "Прокрустово ложе", Pyrrhic victory "Пиррова победа", Sisyphean labour "Сизифов труд; бесплодный труд".

3) Идиоматические обороты, немотивированность которых создаётся благодаря экспрессивной индивидуализации, т. е. преобладанию экспрессивного значения над предметным:

the cat"s pajamas "вещь (или человек) что надо, первый сорт, пальчики оближешь", holy smoke! "боже мой! не может быть!", my aunt! , my eye(s)!, my word! "вот тебе на! вот так так! подумать только!", a pretty kettle of fish! "хорошенькое дело! вот тебе и раз!"

4) Идиоматические обороты, содержащие архаические элементы.

В ряде случаев в состав идиоматического оборота входит устаревшее слово или не устаревшее слово в устаревшем значении, которое сохранилось только в одном или в нескольких выражениях. Часто архаизм только усиливает идиоматичность оборота, напр., above board "честный".

Наличие несвободного значения сближает обороты данного типа с фразеологическими сочетаниями, от которых они отличаются в данном отношении тем, что несвободные значения являются архаическими. Примерами подобных оборотов могут служить:

board "уст. стол"

above board "честный"

board of green cloth "зелёное ноле, ломберный стол"

groaning board "стол, ломящийся под тяжестью яств"

dint "уст. удар"

by dint of "посредством, с помощью"

fine "уст. конец"

in fine "наконец, в заключение"

5) Обороты, идиоматичность которых возникла благодаря калькированию, напр.: by all that"s blue "черт возьми!"

Поддержите проект — поделитесь ссылкой, спасибо!
Читайте также
Разведение и размножение лошадей в домашних условиях Как покрыть кобылу жеребцом Разведение и размножение лошадей в домашних условиях Как покрыть кобылу жеребцом Курица хромает на одну ногу: что делать, если куры и цыплята падают на ноги Курица хромает на одну ногу: что делать, если куры и цыплята падают на ноги Описания лучших мастей лошадей Описания лучших мастей лошадей